Читаем Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. полностью

1740

Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ[9]

В час, когда туман затмитСолнца лик весною,Только выйду я на берегВ бухте Суминоэ,Посмотрю, как челн рыбачийПо волнам плывет,Древнее сказаниеВ памяти встает.В старину в МидзуноэРаз Урасима-рыбак,Ловлей рыбы увлеченКацуо и тай[10],Семь ночей не возвращалсяНа село домой,Переплыв границу моряНа челне своем.Дочь морского божестваВодяных долин
Неожиданно он вдругВстретил на пути.Все поведали друг другуИ судьбу своюКлятвой навсегда скрепили,В вечную страну уйдя...Во дворец владыки дна,Водяных долин,В ослепительный чертог,В глубину глубинПарой юною вошли,За руки держась,И остались жить, забывГоре, старость, смерть.И могли бы вечно житьВ светлой стороне,Но из мира суетыСтранен человек!Раз, беседуя с любимой,Так промолвил он:«Ненадолго бы вернутьсяМне в мой дом родной!
Матери, отцу поведатьО своей судьбе,А назавтра я пришел быВновь к тебе сюда».Слыша эту речь его,Молвила в ответ она:«Только в вечную странуТы вернись ко мне!Если хочешь, как теперь,Вечно жить со мной,Этот ларчик мой возьми,Но не открывай!»Так внушала рыбаку,Поглядела вслед...И вот прибыл в край роднойЮноша-рыбак.Он взглянул на дом, а дома —Смотрит — нет как нет,Поглядел он на селенье —И селенья нет.И так странно показалось
Все это ему, —Ведь всего назад три годаОн покинул дом!Нет ни кровли, ни ограды,Нету ничего, —Не открыть ли этот ларчик,Может, в нем секрет?Может, все еще вернется,Дом увидит он?И свой ларчик драгоценныйПриоткрыл слегка.Струйкой облачко тотчас жеВышло из негоИ поплыло белой дымкойВ вечную страну.Он бежал и звал обратно,Рукавом махал...Повалился, застонал он,Корчась на земле!И внезапно стала гаснутьЮная душа,И легли морщины вдруг
На его чело,Черный волос вдруг покрылаСразу седина,Все движенья постепенноСтали замирать...Наконец, и эту жизньСмерть взяла себе!Так погиб УрасимаИз Мидзуноэ.И лишь место,Где родился,Видно вдалеке...

1741

Каэси-ута

В бессмертном мире онМог жить за веком век,Но вот по воле сердца своегоОн сам пошел на лезвие меча, —Как безрассуден этот человек!

АВТОРСКАЯ ПОЭЗИЯ

КАКИНОМОТО ХИТОМАРО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература