Читаем У русских за пазухой полностью

Для тех, у кого нет в языке падежей, это очень большой ДННФ. Научился говорить «кошки», теперь надо пройти несколько уроков, чтобы смочь сказать, что ты кошек любишь. И почему именно «кошек», а не «кошк» или «кошков».

Туда же окончания прилагательных. О-го-го, ты пришел на урок, ожидая, что выйдешь, сумев сказать I like small dogs? Да какие смол догз?! До этого момента еще 20 сложных уроков, мой дорогой, среди них родительный падеж во множественном числе. Так что учись, держись!

Этого всего нет в английском. И это все прямо в самом начале (как выстрел в сердце). Поэтому многие считают, что русский сложнее, чем английский.


3. Спряжение глагола

Не понимаю, не понимаешь, не понимает, не понимаем, не понимаете, не понимают зачем это.

Да и не пойму! Надо просто выучить все окончания. И оба типа спряжений.

И еще такие исключения, как «хотеть», который «разноспрягаемый». Хочешь не хочешь – придется учить.

Но смотри, впереди вдали брезжит надежда на нашем пути. Победа будет за тобой! Только не говори сам, что ты победишь. Это нельзя.


4. Слов порядок

В английском правила строгие для всех, кроме поэтов. SUBJECT VERB OBJECT наше все.

Другой порядок слов всегда означает либо язвительный сарказм, либо опьянение. В немецком тоже так, только они любят переставлять глагол в конец предложения, дабы дать тебе уберращунг, когда скажут, что они торт съели, а не приготовили. Немцы…

А вот русские решили, что можно повсюду глагол располагать. «Крейга любят все», «Все любят Крейга», «Любят все Крейга», «Крэйга все любят». Оттенки значения при этом меняются, и в начале изучения языка это как отличать черного котика от темно-серого в темной комнате ночью.

До сих пор спрашиваю себя: «Я правильно ставлю слова?» Maybe yes, maybe no, maybe rain, maybe snow. Живу и говорю по принципу «и так сойдет!».


5. Оттенки, нюансы, тонкости

В русском есть чуть ли не секретные способы передавать оттенки. Интонация, порядок слов, аккуратно и нудно подобранные слова. «Я сидел на кровати с Леной» и «Я сидел в постели с Леной» – для английского мозга это похожие картинки, но в действительности они разные.

Я еще не мастер в этом. Слова вроде «мол», «уж», «аж», «увы» я так хочу уметь злоиспотреблять! И еще такие слова, как «авось» и «небось», «азарт», которые носят с собой некоторую национальную философию… Блин, выучу ли я их? Не знаю, фиг с ним, авось повезет.


6. Короткие и длинные прилагательные

«Крэйг великолепный», «Крэйг великолепен». Оба предложения – правда, но как понять разницу, когда в английском нет awesome и awesomeei?

А почему можно «они сильные, они сильны», но нельзя «они разные, они разны»? Или можно «он хороший, он хорош», но нельзя «он другой, он друг»?


7. Эллипсис

Это когда ты НЕ говоришь слово, но все понимают, что ты это слово имеешь в виду. У нас в английском тоже есть эллипсис, но вы эллипсоманы.

«Э2ллипсис (от др. – греч. ἔλλειψις – недостаток) в лингвистике – пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста». Или: «Русские не всегда говорят все слова, которые они имеют в виду». Или: «Ну, разумеется, что тут подразумевается».

Примеры:

– Возьми с полки пирожок.

– А я уже взял [пирожок].

Тут можно не повторять слово «пирожок», потому что оно имеется в виду. Можно еще и «А я уже», ведь мы понимаем, какое действие совершено. Или, если ты эксперт, можешь себе позволить лаконичное «Уже».

Даже можно вообще ни слова не сказать, просто пристально смотри человеку в глаза и ешь пирожок, который ты явно давно взял. Он тебя поймет. Посредством контекста.

– Дождь идет. Нужен зонтик?

– Нет, я [пойду] без [зонтика и рассудка].

– А ты слышал, что Крэйг Эштон – первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском?

– Да [Я слышал, что Крэйг Эштон первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском].

– Детка, смотри! Я нарисовал своего любимого персонажа из аниме!

– Угу.

Под «угу» Алиса имеет в виду [Крэйг, ты молодец, ты, наверное, очень старался, тем более что тебе почти сорок, но ты все еще так радостно рисуешь анимешек, ты молодец!]

Ну, у нас высокие отношения…

А еще – у вас сложные отношения с местоимениями? Иногда игнорируете их совсем.

Думаете, вру? Придумываю? Ошибаетесь!

В начале я кричал в бездну:

– Русский язык, почему ты так делаешь?!

– Хочу и делаю, – ответил он.


8. Короткие предложения без глагола

Вы, носители русского языка, имеете особенность: вы способны понимать друг друга с:

– А ты как?

– Ну, так.

– Ой.

– Угу…

– А этот?..

– Да ну!

– А что?

– Просто никак.

– Ой. Печалька.

Да, Пушкин – вершина русского языка, но понимать такие разговоры – это тоже высокое достижение. Высокое, высокое достижение.


9. Глаголы движения

Обхохо! Кто ненавидит наш безобидный Present Perfect, явно не изучал русские глаголы движения.

Например:

Идти / ходить, гнать / гонять, таскать / тащить.

Когда я ходил на занятия, нас так гоняли с этими глаголами, мы из-за усталости легли на пол, потом нас оттуда еле утащили.

«В чем проблема, Крэйг?» – спрашиваете вы, носители языка. Щас расскажу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эти загадочные страны

Южная Корея. Узнать и полюбить
Южная Корея. Узнать и полюбить

Анжелика Блейз – автор книги и ведущая тревел-шоу «Куда уж дальше!». Несколько раз побывав в Южной Корее, Анжелика написала книгу о стране, которая шокирует тех, кто прибыл туда впервые, это «другой мир», та «параллельная вселенная», которая представляется многим в далеком будущем. Описывая свои путешествия по Южной Корее автор постаралась охватить не только интересные моменты, но и все сферы жизни страны. Анжелика знакомит читателя с необычными для европейского понимания явлениями, с корейской кухней и образом жизни, основанном на традициях, с историей страны, без изучения которой вы видите лишь поверхностную картинку, тогда как глубоко внутри зарыты «ключи», ведущие к пониманию нации.Книга Анжелики Блейз поможет не просто понять Южную Корею, но и заочно полюбить ее культуру, людей и их быт.

Анжелика Блейз

Документальная литература / Документальное
Солнце в воротах храма. Япония, показанная вслух
Солнце в воротах храма. Япония, показанная вслух

Дмитрий Коваленин исколесил Японию вдоль и поперёк, глубоко изучил мифологию, культуру и быт японцев, и составил сборник очерков, в которых подробно знакомит читателей с удивительным и многогранным миром древнейшей нации.Кем были японские предки? Что общего у кимоно и оригами? Чем отличается хайку от хокку и как их составлять? О чём повествуют главные японские мифы? Что означает понятие Пустоты? Какова историческая роль японской женщины? В чём особенность печатной книги в Японии? Что такое японская нечисть? Во что играют японцы? Как Хаяо Миядзаки создавал свои шедевры?Эта книга отвечает на все вопросы и даёт ключ к пониманию японской цивилизации с древних времён и до наших дней.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дмитрий Викторович Коваленин

Культурология
У русских за пазухой
У русских за пазухой

Больше 20 лет назад англичанин Крэйг Эштон приехал в Санкт-Петербург с намерением вернуться домой, как только выучит русский язык. И до сих пор он тут. С нами. Уже совсем свой.* Зачем стучать обезвоженной рыбой по столу?* Как это, гулять, болеть и дружить по-русски?* Как получить ВНЖ в ГУВМ МВД через ФМС, не опоздав в ЦЭД, не забыв 2-НДФЛ, ИНН, РВП и подтверждение у ООРВП?* Как выжить в русской бане?* В чем прелесть наших песен, фильмов и мультиков?* Нравятся ли иностранцу селедка под шубой и маринованные грибы?* В чем ценность русских праздников?* Какие есть сложности и анти-сложности в русском языке?Эта невероятно трогательная, добрая, написанная с тонким юмором и при этом трепетной заботой книга заставит вас плакать и смеяться, ностальгировать и наблюдать, вдохновляться и без конца удивляться чуткому взгляду на русскую культуру со стороны и изнутри.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Крэйг Эштон

Биографии и Мемуары / Юмор
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже