Если дальше так шутить, услышишь «ой, все». Это самый нежелаемый «ой». Avойd it.
Или это выражение осознания, что ты совершил ошибку. Например, сметану не в борщ положил, а в чай – «ой»…
Сейчас будут комментарии типа «Так чай и пьем в Молочкогорной области!» и «Крэйг, есть гораздо больше значений уважаемого слова “ой”, попробую в 2 000 слов уложить правку вашего поста».
Я не против, если что 😄
Я ответил Dad-у как мог, он поблагодарил и продолжал:
– Эта девочка с медведем тоже все время это кричит, когда он за ней бежит.
Я снова на пару секунд притупил пока не понял, что он про мультик «Маша и Медведь», который моя племянница Оливиечка (Оливка? Оливиченка? У нас, она Liv, но «Лив» звучит не очень…) смотрит религиозно.
После разговора я задумался про «ой». Мне кажется, что это не просто функциональное инфо-передающее слово, как «Высокотемпературное». Оно носит некий культурный код. Но свои робкие мысли не выскажу, лучше буду читать ваши мысли. Ой, то есть ваши комментарии, в которых будут расположены ваши мысли. Ой, что происходит с моим русским тут в Англии, ой-ой-ой…
И мультик содержит признаки вашего культурного кода. Огород, самовар, платок, домик за городом в лесу, и зависть, и грусть, что у накачанного медведя есть девушка, а у тебя нет…
Ой-ой-ой, шутник 😄
Мне приятно, что мои племянницы знакомы с вашими культурными символами. Сам я знакомлю их с разными словечками: они выучили уже «привет, пока» и почти выучили «до свидания», но получается пока «доски Дания».
Сейчас попробовал заговорить с Оливией на русском. Она смотрела на меня безотвечающим образом, потом улыбнулась и спросила:
– What’s that noise?
– Какой noise? Это русский язык!
– Whaaaat?
– Это другой язык из другой страны.
– Stoooop iiiit, speak properly!
– Ой-ой-ой.
– Nooooooo! 😄
Привыкнет 😄
Интересный момент – обычно когда я приезжал в Англию в отпуск, спустя две недели мой русский начинал хромать. Две недели и все – ya stal tak govorit i potom nabodnilos’ dolgo vosstanovit’ ego.
Сейчас я уже два месяца тут, но мой русский не сильно страдает! Ну, порой говорю странные глупости, но в основном все нормально, славно богом!
Я только что пришел на кухню, не мог найти телефон и инстинктивно сказал «ой». Значит, мой русский, хотя сломноватый, спустя двадцать лет теперь в меня встроен намертво.
Или… нажизво 😄
– Алиса? – спрашивает ее свекровь (моя мама).
– Да, Джудит?
– Fancy a cuppa?
Алиса в полупанике смотрит на меня успрощающе.
Я читаю ее мысли по глазам: «Что за капа? Почему фэнси? Это же “нарядно” значит. Фэнси-шмэнси же!»
– Это cup of tea, детка, – отвечаю я, с радостью чувствуя себя полезным. В Англии мои навыки обычно не требуются.
– А почему фэнси? «Нарядный чай»? – Алиса уточняет.
Я маме шепнул:
– One tick, – чтобы она знала, что внезапное собеседование на русском будет быстрым.
Алиса увидела это, в полуторапанике окраснелась (зря я столько наговорил ей про правила поведения) и говорит:
– Sorry, Judith! I don’t understand!
Это было первый раз, когда Алиса приехала со мной к нам в Англию. Она очень старалась оставить хорошее впечатление и вести себя англически.
С манерами у нее отлично выходило, даже чересчур. Она с собой привезла в подарок огромную ногу хамона из Испании, которая немного озадачила мою маму, так как ей раньше не привозили четверть свиньи. Но впечатление было отличное, папа сильно одобрял подарок:
– А русские всегда приносят целый пуд мяса в гости?
– Всегда, – ответил я.
Но несмотря на то, что она безупречно себя вела, Алиса волновалась. Даже попросить чаю для нее имело большой социальный вес.
– That’s quite alright love, take your time, – отвечала мама, явно в приятном забавлении от происходящего.
Алиса посияла от того, что назвали ее luv на северный манер.
– Do you fancy?.. – это типа «хочешь ли?..» – преподавал я.
– Да, спасибо, Джудит! I fancy a cuppa. Please, – отвечает Алиса.
Мама порадовалась и спросила:
– How dya take it?
Алиса смотрит на меня в полторапанике:
– Куда взять чай???
– Take тут значит «пить», – обяснил я, осияясь от полезности.
– Спасибо. А… как я take it?
– Слушай, black, наверное, – подсказал я, – Black, please.
– Black?..
– Black.
– How many sugars?
– Without sugars, please.
– So… black no sugar?
– Yes, please.
Эфир в комнате немного напрягся. Мама смотрела на меня спрошающи, типа «я правильно поняла?».
Я ну-что-делать-ши пожал плечами и кивнул. Мама неуверенно ушла, чтобы put the kettle on.
Моя сестра и ее муж на диване рядом заметно окаменелись, наверное, чтобы не выдать своих бурных чувств: «Black, no sugar…Что за?..»
Я сам ни разу не слышал, чтобы англичанин такое попросил, только смутно представлял себе, что такой вариант существует. Теперь сам так пью.
Порой с лимончиком. Но об этом я не говорю своей семье.