A tall woman dressed in men's clothes would look small." | Если одеть высокую женщину в мужской костюм, она кажется маленькой. |
"But surely Ratchett would have known-" | -Но ведь Рэтчетт должен был бы знать...-возразил мсье Бук. |
"Perhaps he did know. | - Вполне вероятно, он и знал. |
Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a mares clothes the better to accomplish her purpose. | Вполне вероятно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь, переодевшись для этой цели мужчиной. |
Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. | Рэтчетт мог догадаться, что она снова прибегнет к этому трюку, и поэтому велел Хардману следить за мужчиной. |
But he mentions, however, a womanish voice." | Однако на всякий случай упомянул о писклявом, как у женщины, голосе. |
"It is a possibility," said M. Bouc. "But-" | - Вполне возможно, - сказал мсье Бук. - И все же... |
"Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine." | - Послушайте, мой друг. Я думаю, пришло время рассказать вам о некоторых неувязках, подмеченных доктором Константином. |
He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man's wounds. | И Пуаро подробно рассказал мсье Буку о тех выводах, к которым они с доктором пришли, анализируя характер ранений. |
M. Bouc groaned and held his head again. | Мсье Бук застонал и схватился за голову. |
"I know," said Poirot sympathetically. "I know exactly how you feel. | - Понимаю, - сказал Пуаро сочувственно. -Отлично понимаю вас. |
The head spins, does it not?" | Голова идет кругом, правда? |
"The whole thing is a fantasy!" cried M. Bouc. | - Да ведь это настоящий кошмар! - завопил мсье Бук. |
"Exactly. | -Вот именно! |
It is absurd - improbable - it cannot be. | Это нелепо, невероятно и попросту невозможно. |
So I myself have said. | И я то же самое говорю. |
And yet, my friend, there it is! | И все же, мой друг, это так. |
One cannot escape from the facts." | А от фактов никуда не денешься. |
"It is madness!" | - Но это безумие! |
"Is it not? | -Вот именно! |
It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple... But that is only one of my 'little ideas'!" | Все это настолько невероятно, друг мой, что меня иногда преследует мысль, будто разгадка должна быть предельно проста... Впрочем, это только наитие, так сказать. |
"Two murderers," groaned M. Bouc. "And on the Orient Express-" The thought almost made him weep. | - Двое убийц, - застонал мсье Бук. - В "Восточном экспрессе"! - Он чуть не плакал. |
"And now let us make the fantasy more fantastic," said Poirot cheerfully. | - А теперь, - сказал Пуаро бодро, - дадим волю фантазии. |