We have to rely solely on deduction. | Нам приходится целиком полагаться на собственные заключения. |
That, to me, makes the matter very much more interesting. | Для меня лично это делает разгадку преступления еще более интересной. |
There is no routine work. | Никакой рутины. |
It is all a matter of the intellect. | Только работа ума. |
I ask myself: Can we accept Hardman's account of himself? | И вот я спрашиваю себя: можем ли мы верить показаниям Хардмана, когда он говорит о себе? |
I make my decision and I answer 'Yes.' | И решаю: можем. |
I am of the opinion that we can accept Hardman's account of himself." | Я придерживаюсь того мнения, что мы можем верить в то, что Хардман рассказывает о себе. |
"You rely on the intuition? What the Americans call 'the hunch'?" asked Dr. Constantine. | - Вы полагаетесь на свою интуицию, - спросил доктор Константин, - или, как говорят американцы, на свой нюх? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
I regard the probabilities. | Я исследую все возможности. |
Hardman is travelling with a false passport - that will at once make him an object of suspicion. | Хардман путешествует с фальшивым паспортом, а значит, в любом случае подозрения прежде всего падут на него. |
The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. | Как только появится полиция, она в первую очередь задержит Хардмана и телеграфирует в Нью-Йорк, чтобы проверить его показания. |
In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. | Проверить личность большинства пассажиров представляется очень трудным - и в большинстве случаев этого не станут делать хотя бы потому, что они не дают никаких поводов для подозрений. |
But in Hardman's case it is simple. | Но в случае с Хардманом дело обстоит иначе. |
Either he is the person he represents himself to be, or he is not. | Он или тот, за кого себя выдает, или нет. |
Therefore I say that all will prove to be in order." | Вот почему я считаю, что тут все должно быть в порядке. |
"You acquit him of suspicion?" | - Вы считаете его свободным от подозрений? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
You misunderstand me. | Вы меня не поняли. |
For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. | Откуда мне знать - у любого американского сыщика могут быть свои причины убить Рэтчетта. |
No, what I am saying is that I think we can accept Hardman's own account of himself. | Я хочу только сказать, что Хардману можно верить, когда он рассказывает о себе. |
This story, then, that he tells of Ratchett's seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably - though not of course certainly - true. | Рэтчетт вполне мог нанять его, и, по всей вероятности, хотя твердо уверенным тут быть нельзя, так оно и было. |