The door at the end of the dining-car burst open. | Дверь вагона распахнулась, и в ресторан ворвалась миссис Хаббард. |
Mrs. Hubbard burst in. "It's too horrible!" she cried. It's just too horrible. | - Какой ужас! - кричала она. - Нет, вы подумайте только, какой ужас! |
In my sponge-bag. | В моей сумочке. |
My sponge-bag! | Прямо в моей умывальной сумочке. |
A great knife - all over blood?" | Огромный нож, весь в крови. |
And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc's shoulder. | Она покачнулась и упала без чувств на грудь мсье Бука. |
14. | Глава 14 |
The Evidence of the Weapon | Улики: оружие |
With more vigour than chivalry, A Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. | Мсье Бук не так учтиво, как энергично подхватил бесчувственную даму и посадил, переложив ее голову со своей груди на стол. |
Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run. | Доктор Константин кликнул официанта - тот немедленно примчался на помощь. |
"Keep her head so," said the doctor. "If she revives give her a little cognac. | - Придерживайте ее голову, - сказал доктор, - и, если она придет в себя, дайте ей немного коньяку. |
You understand?" Then he hurried off after the other two. | Ясно? - И выбежал из комнаты вслед за остальными. |
His interest lay wholly in the crime - swooning middle-aged ladies did not interest him at all. | Он живо интересовался преступлением, но никак не пожилыми дамами в обмороке. |
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. | Вполне вероятно, что суровое обращение помогло миссис Хаббард быстро прийти в себя. |
A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more. | Спустя несколько минут она уже сидела вполне самостоятельно, потягивая коньяк из стакана, принесенного официантом, и без умолку трещала: |
"I just can't tell you how terrible it was! | - Вы не представляете себе, какой это ужас. |
I don't suppose anybody on this train can understand my feelings. | Нет, нет, вам этого не понять! |
I've always been very, very sensitive ever since I was a child. | Я всегда, с самого детства, была оч-чень, оч-чень чувствительной. |
The mere sight of blood - ugh! Why, even now I get faint when I think about it!" | От одного вида крови - брр... Да что говорить, меня еще теперь трясет, как вспомню! |
The attendant proffered the glass again. | Официант опять поднес ей стакан: |
"Encore un peu, Madame?" | - Encore un peu? |
"D'you think I'd better? | - Вы думаете, стоит выпить? |
I'm a lifelong teetotaller. | Вообще-то я спиртного в рот не беру. |
I never touch spirits or wine at any time. | Ни вина, ни коньяку в жизни не пила. |
All my family are abstainers. | И в семье у нас все трезвенники. |