"Last night on the train, there are two mysterious strangers. | Итак, прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев. |
There is the Wagon Lit attendant answering to the description given us by M. Hardman, and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen. | Проводник спальных вагонов, внешность которого описал Хардман, - его видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин. |
There is also a woman in a red kimono - a tall slim woman, seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!). | И женщина в красном кимоно - высокая, стройная женщина, которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, Маккуин, я и которую, если можно так выразиться, унюхал полковник Арбэтнот. |
Who was she? | Кто она? |
No one on the train admits to having a scarlet kimono. | Все пассажирки, как одна, утверждают, что у них нет красного кимоно. |
She, too, has vanished. | Женщина эта тоже исчезает. |
Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant? Or was she some quite distinct personality? | Так вот, она и мнимый проводник - одно и то же лицо или нет? |
Where are they, these two? | И где сейчас эти двое? |
And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono?" | И кстати, где форма проводника и красное кимоно? |
"Ah! that is something definite." M. Bouc sprang up eagerly. "We must search all the passengers' luggage. Yes, that will be something." | - А вот это мы можем проверить. - Мсье Бук вскочил. - Надо обыскать багаж пассажиров. |
Poirot rose also. "I will make a prophecy," he said. | Пуаро тоже встал: - Я позволю себе сделать одно предсказание. |
"You know where they are?" | - Вы знаете, где эти вещи? |
"I have a little idea." | - Да, у меня есть наитие и на этот счет. |
"Where, then?" | - Ну так говорите же, где? |
"You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt." | - Красное кимоно вы обнаружите в багаже одного из мужчин, а форму проводника спальных вагонов в багаже Хильдегарды Шмидт. |
"Hildegarde Schmidt? | - Хильдегарды Шмидт? |
You think-" | Значит, вы думаете... |
"Not what you are thinking. | - Совсем не то, что вы думаете. |
I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be." | Я бы сказал так: если Хильдегарда Шмидт виновна, форму могут найти у нее в багаже, но если она невиновна - форма наверняка будет там. |
"But how-" began M. Bouc and stopped. "What is this noise that approaches?" he cried. "It resembles a locomotive in motion." | -Но как же... - начал мсье Бук и остановился. -Что за шум? - воскликнул он. - Похоже, что сюда мчится паровоз. |
The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman's voice. | Шум нарастал: пронзительные женские вопли чередовались с сердитыми возгласами. |