We are all agreed that this person exists. | Все мы сошлись на том, что этот человек существует. |
The point is, where did he go?" | Куда он делся? - вот в чем вопрос. |
Poirot shook his head reprovingly. | Пуаро неодобрительно покачал головой: |
"You are in error. | - Вы ошибаетесь. |
You are inclined to put the cart before the horse. | Ставите телегу впереди лошади. |
Before I ask myself, | Прежде чем спросить себя: |
'Where did this man vanish to?' I ask myself, | "Куда исчез этот человек?" - я задаюсь вопросом: |
'Did such a man really exist?' | "А существует ли на самом деле такой человек?" |
Because, you see, if the man were an invention - a fabrication - how much easier to make him disappear! | И знаете почему? Потому что, если бы этот человек не существовал, а если бы его просто выдумали, изобрели, насколько легче было бы ему исчезнуть. |
So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person." | Поэтому я прежде всего стараюсь узнать, существует ли подобный человек во плоти. |
"And having arrived at the fact that there is - eh bien, where is he now?" | - Ну а теперь, когда вы установили, что он существует, скажите, где же он? |
"There are only two answers to that, mon cher. | - На это есть два ответа, мой друг. |
Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. | Или он прячется в поезде в таком неожиданном месте, что нам и в голову не приходит искать его там. Или он, так сказать, существует в двух лицах. |
That is, he is both himself - the man feared by M. Ratchett - and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him." | То есть он одновременно и тот человек, которого боялся мистер Рэтчетт, и кто-то из пассажиров поезда, так хорошо замаскированный, что Рэтчетт его не узнал. |
"It is an idea, that," said M. Bouc, his face lightingup. | - Блестящая мысль, - просиял мсье Бук. |
Then it clouded over again. "But there is one objection-" | Однако тут же лицо его снова омрачилось. - Но есть одна неувязка... |
Poirot took the words out of his mouth. | Пуаро предвосхитил его слова: |
"The height of the man. It is that you would say? | - Рост этого человека, вы это хотели сказать? |
With the exception of Mr. Ratchett's valet, all the passengers are big men - the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. | За исключением лакея мистера Рэтчетта все пассажиры: итальянец, полковник Арбэтнот, Гектор Маккуин, граф Андрени - высокого роста. |
Well, that leaves us the valet - not a very likely supposition. | Значит, у нас остается один лакей - не слишком подходящая кандидатура. |
But there is another possibility. Remember the 'womanish' voice. | Но тут возникает и другое предположение: вспомните писклявый, как у женщины, голос. |
That gives us a choice of alternatives. | У нас появляется возможность выбора. |
The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. | Это может быть и мужчина, переодетый женщиной, и женщина. |