"You need not be so careful," said Poirot. "There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard." | - Напрасно стараетесь, - сказал Пуаро. - На нем никаких отпечатков пальцев не будет, разве что отпечатки миссис Хаббард. |
Constantine's examination did not take long. | Осмотр оружия занял у доктора мало времени. |
"It is the weapon all right," he said. "It would account for any of the wounds." | - Это тот самый кинжал, сомнений нет, -подтвердил он. - Им могла быть нанесена любая из этих ран. |
"I implore you, my friend, do not say that!" | - Умоляю вас, мой друг, не торопитесь с выводами. |
The doctor looked astonished. | Доктор удивился. |
"Already we are heavily overburdened by coincidence. | - В этом деле и так слишком много совпадений. |
Two people decided to stab M. Ratchett last night. | Два человека решили прошлой ночью убить мистера Рэтчетта. |
It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon." | Было бы слишком невероятно, если бы каждый из них выбрал при этом и одинаковое оружие. |
"As, to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems," said the doctor. "Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople." | - Что до этого совпадения, то оно не столь невероятно, как может показаться, - сказал доктор. - Эти кинжалы в псевдовосточном стиле изготовляют большими партиями и сбывают на базарах Константинополя. |
"You console me a little, but only a little," said Poirot. | - Вы меня отчасти утешили, но лишь отчасти, -сказал Пуаро. |
He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. | Он задумчиво посмотрел на ручку двери, снял с нее сумочку и подергал за ручку. |
The door did not budge. | Дверь не открылась. |
About a foot above the handle was the door bolt. | Дверной засов, расположенный сантиметров на тридцать выше ручки, был задвинут. |
Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast. | Пуаро отодвинул засов и снова толкнул дверь -она не поддалась. |
"We locked it from the other side, you remember," said the doctor. | - Вы же помните, мы закрыли дверь с той стороны, - сказал доктор. |
"That is true," said Poirot absently. | - Вы правы, - рассеянно согласился Пуаро. |
He seemed to be thinking about something else. | Похоже было, что мысли его витают где-то далеко. |
His brow was furrowed as though in perplexity. | Лоб его избороздили морщины - судя по всему, он был озадачен. |
"It agrees, does it not?" said M. Bouc. "The man passes through this carriage. | - Все сходится, не так ли? - сказал мсье Бук. -Преступник решил выйти в коридор через это купе. |
As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. | Закрывая за собой дверь в смежное купе, он нащупал сумочку и сунул туда окровавленный кинжал. |