Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. | Есть и обычные вагоны, но их не стоит брать в расчет, потому что их заперли сразу после ужина. |
Forward of the Istanbul-Calais coach there is only the dining-car." | Впереди вагона Стамбул - Кале идет только вагон-ресторан. |
"Then it seems," said Poirot slowly, "as though we must look for our murderer in the Istanbul-Calais coach." He turned to the doctor. "That is what you were hinting, I think?" | - В таком случае, - сказал Пуаро, - нам, видно, придется искать убийцу в вагоне Стамбул - Кале. -Он обратился к доктору: - Вы на это намекали, не так ли? |
The Greek nodded. | Грек кивнул: |
"At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. | - В половине первого пополуночи начался снегопад, и поезд стал. |
No one can have left the train since then." | С тех пор никто не мог его покинуть. |
M. Bouc said solemnly, "The murderer is with us -on the train now..." | - А раз так, - заключил мсье Бук, - убийца все еще в поезде. Он среди нас! |
6. | Глава 6 |
A Woman | Женщина? |
"First of all," said Poirot, "I should like a word or two with young Mr. MacQueen. | - Для начала, - сказал Пуаро, - я хотел бы переговорить с мистером Маккуином. |
He may be able to give us valuable information." | Не исключено, что он может сообщить нам ценные сведения. |
"Certainly," said M. Bouc. He turned to the chef de train. "Get Mr. MacQueen to come here." | - Разумеется. - Мсье Бук обратился к начальнику поезда: - Попросите сюда мистера Маккуина. |
The chef de train left the carriage. The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him. | Начальник поезда вышел, а вскоре вернулся проводник с пачкой паспортов, билетов и вручил их мсье Буку. |
"Thank you, Michel. | - Благодарю вас, Мишель. |
It would be best now, I think, if you were to go back to your post. | А теперь, мне кажется, вам лучше вернуться в свой вагон. |
We will take your evidence formally later." | Ваши свидетельские показания по всей форме мы выслушаем позже. |
"Very good, Monsieur," said Michel, and in his turn left the carriage. | - Хорошо, мсье. Мишель вышел. |
"After we have seen young MacQueen," said Poirot, "perhaps M. le docteur will come with me to the dead man's carriage." | - А после того как мы побеседуем с Маккуином, -сказал Пуаро, - я надеюсь, господин доктор не откажется пройти со мной в купе убитого? |
"Certainly." | - Разумеется. |
"After we have finished there-" | - А когда мы закончим осмотр... |
But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen. | Тут его прервали: начальник поезда привел Гектора Маккуина. |
M. Bouc rose. | Мсье Бук встал. |