"We are a little cramped here," he said pleasantly. "Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you - so." He turned to the chef de train. | - У нас здесь тесновато, - приветливо сказал он. -Садитесь на мое место, мистер Маккуин, а мсье Пуаро сядет напротив вас - вот так. |
"Clear all the people out of the restaurant car," he said, "and let it be left free for M. Poirot. | Освободите вагон-ресторан, - обратился он к начальнику поезда, - он понадобится мсье Пуаро. |
You will conduct your interviews there, mon cher?" | Вы ведь предпочли бы беседовать с пассажирами там, друг мой? |
"It would be the most convenient, yes," agreed Poirot. | - Да, это было бы удобнее всего, - согласился Пуаро. |
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French. | Маккуин переводил глаза с одного на другого, не успевая следить за стремительной французской скороговоркой. |
"Qu'est - ce qu'il y a?" he began laboriously. "Pourquoi-?" | - Qu'est-ce qu'il у а?... - старательно выговаривая слова, начал он. - Pourquoi?... |
With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. | Пуаро властным жестом указал ему на место в углу. |
He took it and began once more. | Маккуин сел и снова повторил: |
"Pourquoi-?" Then checking himself and relapsing into his own tongue: "What's up on the train? | - Pourquoi?... - Но тут же, оборвав фразу, перешел на родной язык: - Что тут творится? |
Has anything happened?" He looked from one man to another. | Что-нибудь случилось? - И обвел глазами присутствующих. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Exactly. Something has happened. | - Вы не ошиблись. |
Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!" | Приготовьтесь - вас ждет неприятное известие: ваш хозяин - мистер Рэтчетт - мертв! |
MacQueen's mouth pursed itself into a whistle. | Маккуин присвистнул. |
Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress. | Глаза его заблестели, но ни удивления, ни огорчения он не выказал. |
"So they got him after all," he said. | - Значит, они все-таки добрались до него? |
"What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?" | - Что вы хотите этим сказать, мистер Маккуин? |
MacQueen hesitated. | Маккуин замялся. |
"You are assuming," said Poirot, "that M. Ratchett was murdered?" | - Вы полагаете, что мистер Рэтчетт убит? -спросил Пуаро. |
"Wasn't he?" This time MacQueen did show surprise. "Why, yes," he said slowly. "That's just what I did think. | - А разве нет? - На этот раз Маккуин все же выказал удивление. - Ну да, - после некоторой запинки сказал он. - Это первое, что мне пришло в голову. |
Do you mean he just died in his sleep? | Неужели он умер во сне? |
Why, the old man was as tough as - as tough-" He stopped, at a loss for a simile. | Да ведь старик был здоров, как, как... - Он запнулся, так и не подобрав сравнения. |
"No, no," said Poirot. "Your assumption was quite right. | - Нет, нет, - сказал Пуаро. - Ваше предположение совершенно правильно. |