With a little exclamation he bent and picked-up something from the floor. It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial - H. | Вдруг он вскрикнул, нагнулся и поднял с полу клочок тончайшего батиста с вышитой в углу буквой Н. |
"A woman's handkerchief," said the doctor. "Our friend the chef de train was right. | - Женский носовой платок, - сказал доктор. - Наш друг начальник поезда оказался прав. |
There is a woman concerned in this." | Тут замешана женщина. |
"And most conveniently she leaves her handkerchief behind!" said Poirot. "Exactly as it happens in the books and on the films - and to make things even easier for us, it is marked with an initial." | - И для нашего удобства она оставила здесь свой носовой платок! - сказал Пуаро. - Точь-в-точь как в детективных романах и фильмах. А чтобы облегчить нам задачу, еще вышила на нем инициалы. |
"What a stroke of luck for us!" exclaimed the doctor. | - Редкая удача! - радовался доктор. |
"Is it not?" said Poirot. Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor. | - Вот как? - спросил Пуаро таким тоном, что доктор насторожился. Но прежде чем тот успел задать вопрос, Пуаро быстро нагнулся и снова что-то поднял. |
This time he held out on the palm of his hand - a pipe-cleaner. | На этот раз на его ладони оказался ершик для чистки трубок. |
"It is perhaps the property of Mr. Ratchett?" suggested the doctor. | - Не иначе как ершик мистера Рэтчетта? -предположил доктор. |
"There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch." | - В карманах мистера Рэтчетта не было ни трубки, ни табака, ни кисета. |
"Then it is a clue." | - Раз так, это улика. |
"Oh! decidedly. | - Еще бы! |
And again dropped most conveniently. | Притом опять же подброшенная для нашего удобства. |
A masculine clue, this time, you note! | И заметьте, на этот раз улика указывает на мужчину. |
One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. | Да, улик у нас более чем достаточно. |
By the way, what have you done with the weapon?" | А кстати, что вы сделали с оружием? |
"There was no sign of any weapon. | - Никакого оружия мы не нашли. |
The murderer must have taken it away with him." | Убийца, должно быть, унес его с собой. |
"I wonder why," mused Poirot. | - Интересно почему? - задумался Пуаро. |
"Ah!" The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man. "I overlooked this," he said. | - Ах! - вдруг вскрикнул доктор, осторожно обшаривавший пижамные карманы убитого. -Совсем упустил из виду. |
"I unbuttoned the jacket and threw it straight back." | Я сразу распахнул куртку и поэтому забыл заглянуть в карманы. |
From the breast pocket he brought out a gold watch. | Он вытащил из нагрудного кармана пижамы золотые часы. |