The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one. | Их корпус был сильно погнут, стрелки показывали четверть второго. |
"You see?" cried Constantine eagerly. "This gives us the hour of the crime. | - Вы видите? - нетерпеливо закричал доктор Константин. - Теперь мы знаем время убийства. |
It agrees with my calculations. | Мои подсчеты подтверждаются. |
Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o'clock, though it is difficult to be exact in these matters.Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. | Я ведь говорил - между двенадцатью и двумя, скорее всего около часу, хотя точно в таких делах сказать трудно. И вот вам подтверждение - часы показывают четверть второго. |
That was the hour of the crime." | Значит, преступление было совершено в это время. |
"It is possible, yes. | - Не исключено, что так оно и было. |
It is certainly possible." | Не исключено. |
The doctor looked at him curiously. | Доктор удивленно посмотрел на Пуаро: |
"You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you." | - Простите меня, мсье Пуаро, но я не вполне вас понимаю. |
"I do not understand myself," said Poirot. "I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me." He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, "What I need at this moment is an old-fashioned woman's hat-box." | - Я и сам не вполне себя понимаю, - сказал Пуаро. - Я ничего вообще не понимаю, и, как вы могли заметить, это меня тревожит. - Он с глубоким вздохом склонился над столиком, разглядывая обуглившиеся клочки бумаги. - Мне сейчас крайне необходима, - бормотал он себе под нос, - старомодная шляпная картонка. |
Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. | Доктор Константин совсем опешил, не зная, как отнестись к такому необычному желанию. |
In any case Poirot gave him no time for questions. | Но Пуаро не дал ему времени на расспросы. |
Opening the door into the corridor, he called for the conductor. | Открыв дверь, он позвал из коридора проводника. |
The man arrived at a run. | Проводник не заставил себя ждать. |
"How many women are there in this coach?" | - Сколько женщин в вагоне? |
The conductor counted on his fingers. | Проводник посчитал на пальцах: |
"One, two, three - six, Monsieur. | - Одна, две, три... Шесть, мсье. |
The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid." | Пожилая американка, шведка, молодая англичанка, графиня Андрени, княгиня Драгомирова и ее горничная. |
Poirot considered. | Пуаро подумал: |
"They all have hat-boxes, yes?" | - У них у всех есть картонки, не правда ли? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
"Then bring me - let me see - yes, the Swedish lady's and that of the lady's-maid. | -Тогда принесите мне... дайте подумать... да, именно так, - принесите мне картонку шведки и картонку горничной. |
Those two are the only hope. | На них вся моя надежда. |