That is one possibility. | Это один вариант. |
Then there is another. | Но есть и другой. |
Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man's work? | Предположим, что убийца - женщина. И тогда она нарочно роняет ершик для трубки, чтобы подумали, будто преступление совершил мужчина. |
Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? | Неужели мы можем всерьез предположить, будто два человека, мужчина и женщина, не сговариваясь, совершили одно и то же преступление и притом каждый из них был так небрежен, что оставил нам по улике? |
It is a little too much of a coincidence, that!" | Не слишком ли много тут совпадений? |
"But where does the hat-box come in?" asked the doctor, still puzzled. | - А какое отношение имеет к этому картонка? -все еще недоумевая, спросил доктор. |
"Ah! I am coming to that. | - Сейчас расскажу. |
As I say, these clues - the watch stopped at a quarter past one, the handkerchief, the pipe-cleaner - they may be genuine, or they may be faked. | Так вот, как я уже говорил, все эти улики - часы, остановившиеся в четверть второго, носовой платок, ершик для трубки - могут быть и подлинными, и подложными. |
As to that I cannot yet tell. | Этого я пока еще не могу определить. |
But there is one clue here which - though again I may be wrong - I believe has not been faked. | Но есть одна, на мой взгляд, подлинная улика, хотя и тут я могу ошибиться. |
I mean this flat match, M. le docteur. | Я говорю о плоской спичке, доктор. |
I believe that that match was used by the murderer, not by Mr. Ratchett. | Я уверен, что ее зажег не мистер Рэтчетт, а убийца. |
It was used to burn an incriminating paper of some kind. Possibly a note. | И зажег, чтобы уничтожить компрометирующую бумагу. |
If so, there was something in that note, some mistake, some error, that left a possible clue to the assailant. | А следовательно, в этой бумаге была какая-то зацепка, которая давала ключ к разгадке. |
I am going to try to discover what that something was." | И я попытаюсь восстановить эту записку и узнать, в чем же состояла зацепка. |
He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs. | Он вышел из купе и через несколько секунд вернулся с маленькой спиртовкой и щипцами для завивки. |
"I use them for the moustaches," he said, referring to the latter. | - Это для усов, - объяснил Пуаро, тряхнув щипцами. |
The doctor watched him with great interest. | Доктор во все глаза следил за ним. |
Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit-lamp. | Пуаро распрямил проволочные полушария, осторожно положил обуглившийся клочок бумаги на одно из них, другое наложил поверх и, придерживая оба полушария щипцами, подержал это сооружение над пламенем спиртовки. |
"It is a very makeshift affair, this," he said over his shoulder. "Let us hope that it will answer our purpose." | - Кустарщина, что и говорить, - бросил он через плечо, - но будем надеяться, что она послужит нашим целям. |