You will tell them it is a customs regulation -something - anything that occurs to you." | Скажете им, что они нужны для таможенного досмотра или для чего-нибудь еще, - словом, что угодно. |
"That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment." | - Не беспокойтесь, мсье, все обойдется как нельзя лучше: обеих дам сейчас нет в купе. |
"Then be quick." | - Тогда поторапливайтесь. |
The conductor departed. He returned with the two hatboxes. | Проводник ушел и вскоре вернулся с двумя картонками. |
Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. | Открыв картонку горничной, Пуаро тут же отбросил ее и взялся за картонку шведки. |
Then he opened the Swedish lady's and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting. | Заглянув в нее, он радостно вскрикнул и осторожно извлек шляпы - под ними оказались проволочные полушария. |
"Ah, here is what we need! | - Вот что мне и требовалось! |
About fifteen years ago hat-boxes were made like this. | Такие картонки производили пять лет назад. |
You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting." | Шляпка булавкой прикреплялась к проволочной сетке. |
As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged. | Пуаро ловко отцепил обе сетки, положил шляпы на место и велел проводнику отнести картонки назад. |
When the door was shut once more he turned to his companion. | Когда дверь за ним закрылась, он повернулся к доктору: |
"See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. | - Видите ли, мой дорогой доктор, сам я не слишком полагаюсь на всевозможные экспертизы. |
It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. | Меня обычно интересует психология, а не отпечатки пальцев или сигаретный пепел. |
But in this case I would welcome a little scientific assistance. | Однако в данном случае придется прибегнуть к помощи науки. |
This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?" | В этом купе полным-полно улик, но как поручиться, что они не подложные? |
"I do not quite understand you, M. Poirot." | -Я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро. |
"Well, to give you an example - we find a woman's handkerchief. | - Ну что ж, приведу пример. Мы находим женский носовой платок. |
Did a woman drop it? | Кто его потерял, женщина? |
Or did a man, committing the crime, say to himself: | А может быть, мужчина, совершивший преступление, решил: |
' I will make this look like a woman's crime. | "Пусть думают, что это - дело рук женщины. |
I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it'? | Я нанесу куда больше ран, чем нужно, причем сделаю это так, что будет казаться, будто некоторые из них нанесены человеком слабым и немощным, потом оброню на видном месте женский платок". |