The doctor watched the proceedings attentively. | Доктор внимательно следил за действиями Пуаро. |
The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. | Проволочные сетки накалились, и на бумаге начали проступать еле различимые очертания букв. |
Words formed themselves slowly - words of fire. | Буквы медленно образовывали слова - слова, написанные огнем. |
It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed. -member little Daisy Armstrong | Клочок был очень маленький - всего три слова и часть четвертого: "...мни маленькую Дейзи Армстронг". |
"Ah!" Poirot gave a sharp exclamation. | - Вот оно что! - вскрикнул Пуаро. |
"It tells you something?" asked the doctor. | - Вам это что-нибудь говорит? - спросил доктор. |
Poirot's eyes were shining. | Глаза Пуаро засверкали. |
He laid down the tongs carefully. | Он бережно отложил щипцы. |
"Yes," he said. "I know the dead man's real name. | - Да, - сказал он. - Теперь я знаю настоящую фамилию убитого. |
I know why he had to leave America." | И знаю, почему ему пришлось уехать из Америки. |
"What was his name?" | - Как его фамилия? |
"Cassetti." | - Кассетти. |
"Cassetti?" Constantine knitted his brows. "It brings back to me something. | - Кассетти? - Константин наморщил лоб. - О чем-то эта фамилия мне напоминает. |
Some years ago. I cannot remember... It was a case in America, was it not?" | О каком-то событии несколько лет назад... Нет, не могу вспомнить... Какое-то шумное дело в Америке, не так ли? |
"Yes," said Poirot. | - Да, - сказал Пуаро. - Вы не ошиблись. |
"A case in America." Further than that Poirot was not disposed to be communicative. | Это случилось в Америке. - Видно было, что он не склонен распространяться на эту тему. |
He looked round him as he went on: "We will go into all that presently. | Оглядывая купе, он добавил: - В свое время мы этим займемся. |
Let us first make sure that we have seen all there is to be seen here." | А теперь давайте удостоверимся, что мы осмотрели все, что можно. |
Quickly and deftly he went once more through the pockets of the dead man's clothes but found nothing there of interest. | Он еще раз быстро и ловко обыскал карманы убитого, но не нашел там ничего, представляющего интерес. |
He tried the communicating door which led through to the next compartment, but it was bolted on the other side. | Попытался открыть дверь, ведущую в соседнее купе, но она была заперта с другой стороны. |
"There is one thing that I do not understand," said Dr. Constantine. "If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?" | - Одного я не понимаю, - сказал доктор Константин, - через окно убийца не мог уйти, смежная дверь была заперта с другой стороны, дверь в коридор заперта изнутри и на ключ, и на цепочку. Как же тогда ему удалось удрать? |