Читаем Убийцы и те, кого так называют полностью

Сразу стало тихо, и Тарквин обратил внимание на других людей, желающих с ним поздороваться. Он мог бы долго пялиться на Филина, восхищаться его размерами и удивляться, как дракон здесь оказался, но Сэм Маршалл вызвал у Тарквина куда большее недоумение.

– Сэм, это ты? – Он недоверчиво приглядывался к старому другу, которого не видел почти двадцать лет.

– А вот я сразу узнал тебя, Квин, хотя твои изменения более значительные, – со смехом ответил Сэм.

– Но как ты здесь?.. – Тарквин жестом подозвал летающий фонарик, чтобы лучше видеть.

– Давай Джек тебе всё расскажет, ладно? Сейчас я бы очень хотел повидать Грэйс, если можно, пожалуйста?

Теперь Джеку стало понятно, зачем его назначили рассказчиком. И правда, зачем обычным людям тратить время на разговоры, если для этого есть специальный человек?

– Хорошо, я проведу, – сказал Тарквин.

Они оба посмотрели на Джека, но он только покачал головой.

– Ну нет, я лучше здесь подожду. Ещё одну встречу отца с дочерью мои нервы не выдержат.

Оправдание получилось чудесным. Даже если на самом деле Джек считал, что имеет право первым обнять Грэйс и Тони, он испытывал странное удовольствие, оттягивая момент встречи.

– Я скоро вернусь, – красноречиво пообещал Тарквин. По линии его бровей Джек догадался, что ожидание следует скоротать, разминая речевой аппарат, потому что говорить придётся много.

Оставшись один, Джек расслабился, прислушался к своим ощущениям и решил, что их можно охарактеризовать как счастье. Возможно, именно сейчас он впервые в жизни по-настоящему познакомился с этим чувством.

Филин рядом с ним зашевелился и встал на лапы.

– Жёстко тебе здесь? – спросил Джек. Он тоже поднялся и погладил дракона по переносице, отчего тот выразительно повращал изумрудными глазами – некий эквивалент виляния хвостом у собаки. – Спускайся, там удобнее будет.

Перед приземлением Джек успел заметить у деревьев конюшню. Дабы не распугать лошадей, он на всякий случай направил Филина к противоположной стороне.

Дракон запрыгнул на борт, оттолкнулся от него задними лапами и, расправив крылья, спикировал вниз.

В той части палубы, которая до этого была скрыта объёмным туловищем Филина, стояла Дария. Она проводила взглядом траекторию полёта дракона и пытливо взглянула на Джека.

– А я смотрю в окно, вижу – дракон, – произнесла она беспечно. – Подумала, вдруг это ты. И надо же, это ты.

– Это я. – Джек рассмеялся. Его усталость вмиг улетучилась.

На Дарии было невнятно-бежевое платье с пышной юбкой и рукавами-воланами. Очевидно, одолженное у кого-то. Очевидно, вызывающее у новой хозяйки жгучую ненависть.

– У тебя всё получилось? – спросила она.

– Да, я думаю, что да.

Джек подошёл и притянул её к себе. Дария только что проснулась, её тело хранило тепло постели и мягкую податливость. Никого и никогда Джек не позволял себе целовать так прямолинейно.

– У тебя тоже всё получилось, – сказал он, отстранившись от губ, но не разжимая рук. – Даже найти общий язык с Тарквином.

Она рассмеялась. Джеку нравилось слушать её смех: тихий, редкий, без всяких признаков настоящего веселья.

– Не сразу. Но он всегда казался мне благоразумным и на этот раз не подвёл.

Страшно было представлять первые минуты их встречи, когда Дария заявилась на заброшенную мельницу.

– А я сохранила все твои вещи, – добавила она.

– Спасибо тебе. Ты сохранила не только вещи.

– Что у вас за привычка такая, благодарить? – спросила Дария с показным раздражением.

– Нет, правда. Я был спокойнее, зная, что ты присматриваешь за ними.

Джек не мог позволить себе глупые нежности: трогательно поцеловать в лоб или подержать за руку. Их неровная история, извилистая, как горный серпантин, была не про это. Джек просто вновь прижался к её губам своими.

– Вчера мы весь день обсуждали стратегию вашего поиска и спасения, – поделилась Дария.

Прямо под ними послышался скрип деревянных досок, и осталось секунд десять, чтобы вспомнить о правилах приличия.

– Теперь в этом уже нет необходимости, – заметил Джек, заправляя рубашку обратно в брюки.

– Тогда я пойду дальше спать.

Не поворачиваясь к нему спиной, Дария попятилась к лестнице.

– Хм, знаешь, я бы тоже не отказался вздремнуть чуть позже.

Дария коротко улыбнулась одним уголком губ.

– Приходи. На моей кровати есть узкая полоска свободного места.

Они с Тарквином встретились на верхней ступеньке, молча кивнули друг другу и отправились дальше в противоположных направлениях.

Тарквин выглядел ещё более взволнованным, чем прежде. В руке он держал закрытый непрозрачный сосуд.

– Это пиво? – спросил Джек с надеждой.

– Это чай, согревающий.

Поравнявшись с Джеком, Тарквин без предупреждения сделал нечто вопиюще неожиданное: крепко, чуть ли не до хруста рёбер обнял его. Рука Джека вскинулась в ответном похлопывании по спине, но Тарквин уже отпустил его.

– Пойдём, – велел он.

Джек испугался, что через небольшой люк они тоже отправятся вниз. Помещения под палубой представлялись ему тёмными и душными. Пусть там не грозила опасность утонуть – Джеку пока не очень хотелось спускаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги