Читаем Убийцы и те, кого так называют полностью

– Уверен? – послышался из-под одеяла голос с отчётливыми нотками вызова.

Джек не удержался от смешка.

– Ну-у, – протянул он, почувствовав прикосновение горячих губ к животу, – если ты настаиваешь…

Это была самая душная и маленькая комнатушка в самом захудалом постоялом дворе Орсфола, не имеющего названия. Гостям со скромными денежными средствами здесь на сутки выдавались комплект постельного белья не первой свежести и два свечных огарка.

– Думаю, тебе пора подкрепиться, рассказчик.

Дария выскользнула из постели – бесшумно, словно кошка на охоте – и принялась искать что-то в брошенной возле двери сумке. Разглядывая в полумраке изгибы её обнажённого тела, Джек подумал, что переоценил свою усталость. На всякий случай он решил пока в этом не признаваться.

– Что у тебя там есть? – он приподнялся на локте.

– Мясной пирог слегка зачерствел, но пока не подванивает. И ещё неполная фляга креплёного вина, – отозвалась Дария.

– Идеально! – воскликнул Джек под радостное урчание собственного желудка.

Они быстро разделались со скромной трапезой, и Джек почувствовал себя почти счастливым. После непрерывного напряжения последних дней, даже недель, он заслужил хотя бы короткий отдых от переживаний и страха за будущее.

– Скажи, что мы увидимся снова, – попросил Джек. Он потряс пустую флягу над языком, пытаясь добраться до последних, самых сладких капель вина.

Дария улыбнулась, и Джек вновь залюбовался тем, как тусклое, тёплое освещение смягчает резкие черты её лица.

– Мы ведь ещё не расстались, – ответила она.

– Я хочу заранее заручиться твоим обещанием, – сказал Джек. – При каждой нашей случайной встрече ты говоришь, что скоро будет новая. Так всегда и выходит, поэтому мне и в этот раз надо знать наверняка.

Отряхнув с простыни крошки, Дария придвинулась ближе и, беззастенчиво прижавшись к нему, запечатлела на губах дерзкий поцелуй.

– Мы обязательно увидимся снова, рассказчик, – прошептала она ему в ухо, и у Джека по телу побежали полчища мурашек. Дария потянула его за волосы, вынуждая запрокинуть голову и открыть шею. Но Джек не собирался снова терять инициативу. Он подхватил Дарию за талию и одним быстрым движением перевернул на спину, придавив сверху собственным телом. От неё пахло полынью, вином и страстью.

– Со мной ты можешь не притворяться, – сказал Джек тихо и подчёркнуто нежно провёл пальцами по линии её подбородка. – Я ведь вижу, какая ты на самом деле.

Дария не менее проворно оттолкнула его и уже через мгновение оказалась сверху. С удивительной для женщины силой она сжала его запястья и завела руки за голову.

– Ты ничего обо мне не знаешь, – возразила она.

Цепочка медальона натянулась, оставляя на шее Джека глубокую красную полосу, но он только усмехнулся и хрипло ответил:

– Так расскажи мне, ты ведь обещала в прошлый раз, помнишь?

Резко отпустив его, Дария предусмотрительно завернулась в одеяло и отодвинулась в другой угол кровати.

– Да, кажется, я обещала, – протянула она задумчиво. – Что ты хочешь знать?

Перемена её настроения огорчила Джека, но он не собирался отступать.

– Ты ведь не убивала короля Бриена? – спросил он без всяких предисловий.

Дария ничего другого и не ожидала.

– Такие вещи стоит выяснять до того, как ложишься с человеком в постель и позволяешь ему расцарапывать себе спину, – едко ответила она. Потянулась было к вину, но вспомнила, что фляга уже пуста, и раздражённо отбросила её.

Джек давно перестал обращать внимание на её псевдоугрожающие намёки.

– Ну, так что?

– Я как будто слышу в твоём голосе мольбу об отрицательном ответе. – Дария невесело усмехнулась и с показным безразличием пожала плечами. – Какая теперь разница? Всё равно славу главного убийцы короля в этой стране ты у меня отобрал.

– Перестань ёрничать, просто ответь мне, – перебил Джек. Он прикрылся другим концом одеяла и пересел к ней ближе.

Дария колебалась. Почему-то признаться в несовершении преступления ей было труднее, чем раскаяться в причастности к нему.

– Нет, я его не убивала, – с трудом выговорила она, будто пробиралась сквозь стену и вынуждена была по кирпичикам разгребать себе путь. – Я не могла убить, потому что я его любила.

Джек сглотнул. Он ожидал услышать нечто подобное, но произнесённые вслух слова звучат гораздо оглушительнее, чем нарисованные даже самым богатым воображением догадки. Больше Джек не стал задавать наводящих вопросов, предоставляя Дарии самой право выбирать темп и насыщенность повествования.

– Мой отец служил в Брокет-Форте, – продолжала она, постепенно разрушая свои внутренние блоки, – и я жила там с тех пор, как мне исполнилось тринадцать. Ты понимаешь, в каких условиях формировался мой характер, представляешь мои порывы и стремления. С детства я понемногу училась сражаться, стрелять из лука и мечтала когда-нибудь отправиться на войну.

Незаметно Джек подобрался ещё ближе и взял её за руку. Дария не возражала против жалкого проявления привязанности – наверное, не заметила.

Перейти на страницу:

Похожие книги