Читаем Учебник Лидепла полностью

Позже, одновременно с развитием экономики, происходило проникновение в немецкую речь иностранных, в частности французских и славянских, слов. В XX веке в достаточно большом количестве появились и английские заимствования.

Отрывок из Маленького принца на немецком:

Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.

ah 'klyainea prints s/zo nah unt nah 'habe ih dain 'klyaines shwea'mi/utiges leebn feash'tandn

Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.

lange tsait hast du um dih tsu tseasht'roien nihts 'anderes ge'hapt als dii 'liiblihkait dea 's/zonen'unteageenge

Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:

das ea'fuua ih am moagn des 'fiiatn 'taages als du mia s/zaktest

Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr.

ih 'liibedii 's/zonen'unteageenge s/zeea

Слова лидепла, заимствованные из немецкого:

незнаменательные слова: also (итак), aus (из), ausen (снаружи), inen (внутри), hir (здесь), fon (от), ob (ли), obwol (хотя), wek (прочь, не здесь), wo (где), ya (да), yedoh (однако), ga (совсем)

существительные: baum (дерево), man (мужчина), fet (жир), kinda (ребенок), glok (колокольчик), kol

(
капуста)

глаголы: darfi (иметь разрешение), mus (быть должным), mah (делать (каким-либо)), glimi (мерцать), haili (исцелять, вылечивать)

прилагательные: abrupte (резкий, неожиданный), bunte (цветной), glate (гладкий)


8.1

В детстве мне никогда не удавалось построить зАмок из песка, потому что обычно приходил мой брат и ломал его. - In kinda-yash me neva gwo pai bildi kastela aus ramla, por ke pinchanem may brata lai e rupti it.

На самом деле он не хотел ломать, просто он был маленький и не понимал, что я делаю. - Pa fakta, lu bu gwo yao rupti, ta sim bin syao e

bu samaji to ke me zwo.

И замок много раз строился моими руками и ломался ножкой брата. - Also kastela gwo mucho ves gei bildi bay may handas e gei rupti bay peda-ki de may brata.

Когда братишка видел, что замок сломан, он часто начинал сильно плакать, ведь он хотел лишь (просто) поиграть со мной. - Afte vidi ke kastela es rupti-ney, brata-ki oftem lwo in plaki, por ke ta yao-te sim plei kun me.


8.2

Посмотри, эта девушкапо-настоящему любящая мать. - Kan ba, sey gela es verem lubi-she mata.

Она так нежно (dulem) улыбается (smaili), когда

видит, что ребенок улыбается ей. - Ela smaili tanto dulem al vidi ke elay kinda smaili a ela.

Она всё время разговаривает, рассказывает что-то, гуляя с ним. - Ela oltaim shwo, rakonti om koysa, al promeni kun ta.

И он не плачет, когда (после того как) упадет. - E ta bu plaki afte lwo.

Он просто приходит к маме, которая умеет утешить так (хорошо), что всё плохое сразу же забывается. - Ta sim lai a mara kel janmog konsoli tanto hao ke olo buhao fa-fogeti tuy.

Возможности словообразования лидеплаэто аффиксы (различные приставки и суффиксы, которые пишутся слитно), частицы (пишутся через дефис) и словосложение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки