Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

…Поднимаются в её живот. И тогда получается там так много света?… И уже известно, что понятие ?увеличение света? означает поднятие нового Ма?Н, который является причиной того, что производится там зивуг на авиют ?алеф?.

В течение 9-ти месяцев зарождения производились там всевозможные виды зивуга на авиют ?шореш?, и вследствие этого зародыш рос. Что значит, он рос? Это значит, что он постепенно приобретал все больший и больший экран и соответственно этому экрану использовал все новые под ступени своего авиюта де-шореш. В правой линии приобретает он экран. Из левой линии он получает авиют, который присоединяет к экрану, и так в средней линии строится тело зародыша. Весь этот процесс называется или ?3 отдела?, или ?9 месяцев зарождения?.

После того, как зародыш приобретает экран на полную ступень нефеш – получает НаРаНХа?Й де-нефеш, он должен начать строить экран на авиют алеф. И это значит, что он поднимает совершенно новый Ма?Н. То о чем говорится: ?поднятие нового Ма?Н, который является причиной того, что производится там зивуг на авиют ?алеф?. Таким образом, возникает там совершенно новое ненаполненное желание.

И теперь Има должна вести себя совершенно иначе по сравнению с тем, что было раньше. Раньше она выполняла все, что просил зародыш, наполняла его, давала ему силы. Теперь она не может продолжать это делать в прежней форме.

И также и здесь, после того, как вернулась ?Хэй тата? (Малхут) в ?Эйнаим?, – иными словами, производится ?цимцум Бэт?, так как зародыш просит сейчас перевести его в малое состояние (в Катнут), и свет нефеш де-НэХ?И, который был у него при авиюте де-шореш, поднялся в ХаГа?Т, то произошёл там в животе Има (?в животе? – то есть, в её ?Хазэ?, в ?тиферет?) Новый зивуг на экран авиюта алеф, от силы поднятия ?Хэй тата? в ?Эйнаим?. И от этого зивуга на авиют алеф вышли 10 сфирот на уровне света ?Руах?, называемом свет ?Мохин де-Еника?.

т.е. света НэХ?И исчезают из ?Рэхем?, из НэХ?И де-Има уходит свет нефеш и поднимается в келим де-ХаГа?Т и там выходит авиют алеф со светом Руах. И тогда вместо крови получается молоко.

Вы можете спросить: ?Почему молоко – это авиют алеф, а не Бэт? Молоко – это ведь Хасадим? Мы это поймём позже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика