Читаем Уловка-22 полностью

What could you do with a man who looked you squarely in the eye and said he would rather die than be killed in combat, a man who was at least as mature and intelligent as you were and who you had to pretend was not?- Ну что делать с человеком, который смотрит вам прямо в глаза и заявляет, что скорее готов умереть, чем быть убитым в бою, с человеком, столь же зрелым и умственно развитым, как вы сами, хотя вы должны делать вид, что вы мудрей и лучше, чем он?
What could you say to him?Ну что мне ему сказать?"
'Suppose we let you pick your missions and fly milk runs,' Major Major said.- Что, если сделать так: вы выполните норму боевых вылетов, а затем мы будем посылать вас "за молоком"?
'That way you can fly the four missions and not run any risks.'Таким образом, только четыре боевых задания - и вы больше не подвергаетесь никакому риску.
' I don't want to fly milk runs.- Не нужны мне ваши полеты "за молоком"!
I don't want to be in the war any more.'Я не желаю больше ни минуты оставаться на войне!
'Would you like to see our country lose?' Major Major asked.- Неужели вы хотите видеть свою родину побежденной? - спросил майор Майор.
'We won't lose.- Нас не победят.
We've got more men, more money and more material.У нас больше народу, больше денег и сырья.
There are ten million men in uniform who could replace me. Some people are getting killed and a lot more are making money and having fun.Десять миллионов военнослужащих могут стать на мое место, а то одних убивают, а другие в это время делают деньги и живут припеваючи.
Let somebody else get killed.'Пусть других убивают.
'But suppose everybody on our side felt that way.'- Но представьте себе, что получится, если каждый американец станет рассуждать подобным образом.
'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way.- Только круглый дурак рассуждает иначе.
Wouldn't I?'Разве я не прав?
What could you possibly say to him? Major Major wondered forlornly. One thing he could not say was that there was nothing he could do."Ну что ты ему на это скажешь? - горестно размышлял майор Майор.
To say there was nothing he could do would suggest he would do something if he could and imply the existence of an error of injustice in Colonel Korn's policy. Colonel Korn had been most explicit about that.- Сказать, что я ничего не могу поделать, означает, что вообще-то я сделал бы кое-что, будь это в моих силах, но не делаю только из-за ошибочной и несправедливой политики подполковника Корна.
He must never say there was nothing he could do.Нет, нет, я категорически не имею права сказать ему, что ничего не могу поделать", - решил майор Майор и сказал:
' I'm sorry,' he said. 'But there's nothing I can do.'- Очень сожалею, но я ничего не могу поделать.
Wintergreen Clevinger was dead. That was the basic flaw in his philosophy.10. Уинтергрин Клевинджер погиб.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги