Читаем Уловка-22 полностью

As soon as we'd begin to unroll our blankets, they would kick us off.Бывало, только начнем разворачивать одеяла, -нас тут же сгоняют.
They had confidence in us.Они в нас верили.
They wouldn't even wait to strike oil before they kicked us off. We were so tired we almost didn't care the day our time ran out.Еще не согнав нас с места, они уже принимались бурить.
One morning we found ourselves completely surrounded by oilmen waiting for us to come their way so they could kick us off.И вот однажды утром мы обнаружили, что нефтепромышленники окружили нас со всех сторон.
Everywhere you looked there was an oilman on a ridge, waiting there like Indians getting ready to attack.Куда ни кинь - на вершинах всех холмов стоят нефтепромышленники, похожие на индейцев, изготовившихся к атаке.
It was the end.Все кончено.
We couldn't stay where we were because we had just been kicked off. And there was no place left for us to g°-На старом месте мы не могли оставаться, потому что оттуда нас гнали, а вперед идти было некуда.
Only the Army saved me.Меня спасла только армия.
Luckily, the war broke out just in the nick of time, and a draft board picked me right up out of the middle and put me down safely in Lowery Field, Colorado.К счастью, в это время началась война. Призывная комиссия выхватила меня прямо из сжимающегося кольца нефтепромышленников и доставила живым и невредимым в лагерь Лоури-Филд в штате Колорадо.
I was the only survivor.'Только я один и спасся.
Yossarian knew he was lying, but did not interrupt as Chief White Halfoat went on to claim that he had never heard from his parents again.Йоссариан знал, что Вождь Белый Овес врет, но не стал его прерывать. С тех пор, утверждал Белый Овес, он не имел никаких вестей от своих родителей.
That didn't bother him too much, though, for he had only their word for it that they were his parents, and since they had lied to him about so many other things, they could just as well have been lying to him about that too.Впрочем, это обстоятельство не очень-то беспокоило его, потому что он им только на слово верил, что он их сын.
He was much better acquainted with the fate of a tribe of first cousins who had wandered away north in a diversionary movement and pushed inadvertently into Canada.Значительно лучше Белый Овес был знаком с судьбой их двоюродного клана. Эти родственнички обманным путем прорвались на север и нечаянно проскочили в Канаду.
When they tried to return, they were stopped at the border by American immigration authorities who would not let them back into the country.А когда они попытались вернуться, их остановили на границе американские иммиграционные власти и не впустили обратно в Штаты.
They could not come back in because they were red.Они не смогли вернуться, потому что были красные.
It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn't laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded.Это было ужасно остроумно, но Дейника все равно не рассмеялся. Смешно ему стало, когда, вернувшись со следующего задания, Йоссариан обратился к нему снова, без особой надежды на успех, с просьбой освободить его от полетов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги