The chaplain was acutely conscious of the faint noise his footsteps made as he approached.
Капеллан отчетливо слышал слабое поскрипывание песка под своими каблуками.
His eyes searched hurriedly, frantically, through the immobile maze of limp figures.
Глаза его метались по застывшему скопищу поникших фигур.
He spied Yossarian finally with a feeling of immense joy, and then his mouth gaped open slowly in unbearable horror as he noted Yossarian's vivid, beaten, grimy look of deep, drugged despair.
Тут он заметил Йоссариана и безмерно обрадовался, но тут же застыл, пораженный мрачным, пришибленным видом Йоссариана, глубоким отчаянием, которое он прочитал в его остановившихся, точно подернутых наркотической дремой глазах.
He understood at once, recoiling in pain from the realization and shaking his head with a protesting and imploring grimace, that Nately was dead.
И тогда капеллан понял, что Нейтли действительно мертв.
The knowledge struck him with a numbing shock. A sob broke from him.
Пытаясь избавиться от этой мысли, он протестующе замотал головой, на лице его отразилась мука, и всего его как будто парализовало.
The blood drained from his legs, and he thought he was going to drop.
Ноги оледенели, и он почувствовал, что сейчас рухнет наземь.
Nately was dead.
Нейтли - мертв.
All hope that he was mistaken was washed away by the sound of Nately's name emerging with recurring clarity now from the almost inaudible babble of murmuring voices that he was suddenly aware of for the first time.
Все надежды на то, что это ложный слух, пошли прахом. Только теперь он впервые различил едва слышимое бормотание толпы, непрестанно и четко повторявшей имя Нейтли.
Nately was dead: the boy had been killed.
Нейтли мертв - мальчика убили.
A whimpering sound rose in the chaplain's throat, and his jaw began to quiver. His eyes filled with tears, and he was crying.
Где-то в горле зарождался скулящий вой, подбородок задрожал, глаза наполнились слезами, капеллан заплакал.
He started toward Yossarian on tiptoe to mourn beside him and share his wordless grief.
На цыпочках он двинулся к Йоссариану, чтобы с ним вместе разделить горе...
At that moment a hand grabbed him roughly around the arm and a brusque voice demanded,
В этот момент чей-то грубый, жесткий голос властно произнес:
' Chaplain Shipman?'
- Капеллан Тэппман?
He turned with surprise to face a stout, pugnacious colonel with a large head and mustache and a smooth, florid skin.
Капеллан удивленно обернулся: перед ним с вызывающим видом стоял кряжистый, усатый, большеголовый полковник с гладкими розовыми щеками. Вид у полковника был весьма задиристый.
He had never seen the man before.
Прежде капеллану не доводилось встречать этого человека.
'Yes.
- Да.
What is it?'
А в чем дело?
The fingers grasping the chaplain's arm were hurting him, and he tried in vain to squirm loose.
Пальцы полковника до боли стиснули руку капеллана. Он попытался высвободиться, но безуспешно.