Читаем Уловка-22 полностью

' Come along.'- Пройдемте.
The chaplain pulled back in frightened confusion.Озадаченный капеллан испуганно отпрянул:
'Where?- Куда?
Why?Зачем?
Who are you, anyway?'И вообще, кто вы такой?
'You'd better come along with us, Father,' a lean, hawk-faced major on the chaplain's other side intoned with reverential sorrow.- Вам бы лучше подчиниться, святой отец. -почтительно-печальным тоном сказал худощавый майор с ястребиным лицом, неожиданно выросший у другого плеча капеллана.
' We're from the government.- Мы действуем от лица правительства.
We want to ask you some questions.'У нас к вам несколько вопросов.
'What kind of questions?- Какие вопросы?
What's the matter?'В чем дело?
'Aren't you Chaplain Shipman?' demanded the obese colonel.- Вы ведь капеллан Тэппман? - резко спросил дородный полковник.
'He's the one,' Sergeant Whitcomb answered.- Это он, он, - заверил Уитком.
'Go on along with them,' Captain Black called out to the chaplain with a hostile and contemptuous sneer.- Следуйте за ними! - прикрикнул на капеллана капитан Блэк, недобро ухмыляясь.
' Go on into the car if you know what's good for you.'- Если желаете себе добра, садитесь-ка в машину.
Hands were drawing the chaplain away irresistibly.Чьи-то руки настойчиво потащили капеллана к машине.
He wanted to shout for help to Yossarian, who seemed too far away to hear.Он хотел позвать на помощь Йоссариана, но тот стоял слишком далеко и не услышал бы.
Some of the men nearby were beginning to look at him with awakening curiosity.Кое-кто из стоявших поблизости начал поглядывать на капеллана с любопытством.
The chaplain bent his face away with burning shame and allowed himself to be led into the rear of a staff car and seated between the fat colonel with the large, pink face and the skinny, unctuous, despondent major.Сгорая от стыда, капеллан низко опустил голову и уже без всякого сопротивления позволил усадить себя на заднее сиденье штабной машины. Он оказался между толстым розовощеким полковником и тощим унылым майором с елейным голосом.
He automatically held a wrist out to each, wondering for a moment if they wanted to handcuff him.Капеллан машинально протянул им руки, решив, что они пожелают надеть на него наручники.
Another officer was already in the front seat.Впереди сидел еще один офицер.
A tall M.P. with a whistle and a white helmet got in behind the wheel.За руль сел здоровенный солдат из военной полиции со свистком и в белом шлеме.
The chaplain did not dare raise his eyes until the closed car had lurched from the area and the speeding wheels were whining on the bumpy blacktop road.Капеллан не осмеливался поднять глаза, покуда крытая легковая машина, переваливаясь из стороны в сторону, не выехала из расположения эскадрильи и не помчалась по ухабистой дороге.
'Where are you taking me?' he asked in a voice soft with timidity and guilt, his gaze still averted.- Куда вы меня везете? - робким, виноватым голосом спросил капеллан, все еще не смея поднять глаз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги