Читаем Уловка-22 полностью

'Oh, my God!' he cried, as the phone fell from his fingers.- Бог мой! - закричал он, и трубка выпала у него из рук.
'Do you know what he wants?- Вы знаете, что он хочет?
He wants us to march.Он хочет, чтобы мы маршировали.
He wants everybody to march!'Он хочет, чтобы мы все маршировали!
Kid Sister Yossarian marched backward with his gun on his hip and refused to fly any more missions.38. Сестренка Йоссариан отказался вылетать на задания и с пистолетом на боку маршировал задом наперед.
He marched backward because he was continously spinning around as he walked to make certain no one was sneaking up on him from behind.Он маршировал задом наперед, потому что то и дело оглядывался, желая убедиться, что никто не крадется за ним по пятам.
Every sound to his rear was a warning, every person he passed a potential assassin.Каждый звук за спиной заставлял его настораживаться, в каждом прохожем ему мерещился потенциальный убийца.
He kept his hand on his gun butt constantly and smiled at no one but Hungry Joe.Он не снимал руки с пистолета и улыбался одному лишь Заморышу Джо.
He told Captain Piltchard and Captain Wren that he was through flying.Капитанам Пилтчарду и Рену Йоссариан сказал, что он свое отлетал.
Captain Piltchard and Captain Wren left his name off the flight schedule for the next mission and reported the matter to Group Headquarters.Капитаны Пилтчард и Рен вычеркнули его имя из списка бомбардиров, назначенных на предстоящий вылет, и доложили о случившемся в штаб полка.
Colonel Korn laughed cahnly.Подполковник Корн беззаботно рассмеялся.
'What the devil do you mean, he won't fly more missions?' he asked with a smile, as Colonel Cathcart crept away into a corner to brood about the sinister import of the name Yossarian popping up to plague him once again.- Он не желает летать? Что вы, черт побери, хотите этим сказать? - спросил он, улыбаясь, в то время как полковник Кэткарт отошел в дальний угол кабинета, размышляя над роковым смыслом фамилии "Йоссариан".
' Why won't he?'- Почему это он не желает?
'His friend Nately was killed in the crash over Spezia. Maybe that's why.'- Его друг Нейтли погиб в катастрофе над Специей, Может быть, поэтому.
'Who does he think he is-Achilles?'- За кого он себя принимает? За Ахиллеса?
Colonel Korn was pleased with the simile and filed a mental reminder to repeat it the next time he found himself in General Peckem's presence.- Литературная аналогия понравилась подполковнику Корну, и он решил ее запомнить, чтобы при случае повторить в присутствии генерала Пеккема.
'He has to fly more missions. He has no choice.- Он обязан летать на задания хотя бы потому, что у него нет другого выбора.
Go back and tell him you'll report the matter to us if he doesn't change his mind.'Возвращайтесь и скажите ему, что, если он не передумает, вы доложите о случившемся нам.
'We already did tell him that, sir.- Мы уже это ему сказали, сэр.
It made no difference.'Но он стоит на своем.
' What does Major Major say?'- А что говорит майор Майор?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги