Читаем Уловка-22 полностью

'You know damned well Dr. Stubbs has been telling the men in his squadron they didn't have to fly more than seventy missions.'- Вам отлично известно, что доктор Стаббс постоянно твердил летчикам своей эскадрильи, будто они не обязаны выполнять больше семидесяти боевых заданий.
He laughed harshly.- Он мрачно рассмеялся.
'Well, Padre, they do have to fly more than seventy missions, because we're transferring Dr. Stubbs to the Pacific.- Так вот, падре, им придется летать и сверх семидесяти заданий, потому что мы перевели доктора Стаббса на Тихий океан.
So adios, Padre. Adios.'Итак, адью, падре, адью.
General Scheisskopf Dreedle was out, and General Peckem was in, and General Peckem had hardly moved inside General Dreedle's office to replace him when his splendid military victory began falling to pieces around him.37. Генерал Шейскопф Итак, генерал Дридл убыл, а генерал Пеккем прибыл, но не успел Пеккем переступить порог кабинета генерала Дридла, чтобы занять его кресло, как понял, что одержанная им блистательная военная победа обратилась в труху.
'General Scheisskopf?' he inquired unsuspectingly of the sergeant in his new office who brought him word of the order that had come in that morning.- Генерал Шейскопф? - ничего не подозревая, переспросил он сержанта, который сообщил ему о приказе, поступившем в это утро.
'You mean Colonel Scheisskopf, don't you?'- Вы хотите сказать "полковник Шейскопф", не так ли?
'No, sir, General Scheisskopf He was promoted to general this morning, sir.'- Нет, сэр, генерал Шейскопф. Сегодня утром, сэр, он был произведен в генералы.
'Well, that's certainly curious!- Н-да, довольно любопытно!
Scheisskopf? A general?Шейскопф и - генерал!
What grade?'И какого же ранга?
'Lieutenant general, sir, and-'- Генерал-лейтенант, сэр, и притом...
' Lieutenant general!'- Генерал-лейтенайт?![22]
'Yes, sir, and he wants you to issue no orders to anyone in your command without first clearing them through him.'- Совершенно верно, сэр. Он распорядился, чтобы вы без предварительного согласования с ним не издавали ни одного приказа по вверенному вам соединению.
'Well, I'll be damned,' mused General Peckem with astonishment, swearing aloud for perhaps the first time in his life.- Ничего не скажешь, будь я проклят, -проговорил потрясенный генерал Пеккем, вероятно впервые в жизни выругавшись вслух.
' Cargill, did you hear that?- Карджилл, вы слышали?
Scheisskopf was promoted way up to lieutenant general.Шейскопфа произвели сразу в генерал-лейтенанты.
I'll bet that promotion was intended for me and they gave it to him by mistake.'Г отов поспорить, - что это повышение предназначалось для меня и досталось ему по ошибке.
Colonel Cargill had been rubbing his sturdy chin reflectively.Полковник задумчиво поскреб свой волевой подбородок.
'Why is he giving orders to us?'- А с какой стати он, собственно, приказывает нам?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги