Читаем Уловка-22 полностью

General Peckem's sleek, scrubbed, distinguished face tightened.Благородное, до блеска выбритое лицо генерала Пеккема посуровело.
'Yes, Sergeant,' he said slowly with an uncomprehending frown. 'Why is he issuing orders to us if he's still in Special Services and we're in combat operations?'- В самом деле, сержант, - медленно проговорил он, недоуменно нахмурившись, - с какой стати он отдает нам приказы, когда он в специальной службе, а мы руководим боевыми операциями?
'That's another change that was made this morning, sir.- Сегодня утром, сэр, произошло еще одно изменение.
All combat operations are now under the jurisdiction of Special Services.Все боевые операции переданы в ведение специальной службы.
General Scheisskopf is our new commanding officer.'Генерал Шейскопф - наш новый командующий.
General Peckem let out a sharp cry.Генерал Пеккем пронзительно вскрикнул:
'Oh, my God!' he wailed, and all his practical composure went up in hysteria.- О боже! - Обычная выдержка ему изменила, и он впал в истерику.
'Scheisskopf in charge?- Шейскопф - командующий?
Scheisskopf?'Шейскопф?
He pressed his fists down on his eyes with horror.- Он в ужасе закрыл глаза руками.
' Cargill, get me Wintergreen!- Карджилл, соедините меня с Уинтергрином!
Scheisskopf?Подумать только - Шейскопф!
Not Scheisskopf!'О нет! Только не Шейскопф.
All phones began ringing at once.Разом зазвенели все телефоны.
A corporal ran in and saluted.В кабинет, козырнув, вбежал капрал:
'Sir, there's a chaplain outside to see you with news of an injustice in Colonel Cathcart's squadron.'- Сэр, вас хочет видеть капеллан относительно какой-то несправедливости в эскадрилье полковника Кэткарта.
' Send him away, send him away!- Потом, потом!
We've got enough injustices of our own.У нас у самих достаточно несправедливостей.
Where's Wintergreen?'Где Уинтергрин?
'Sir, General Scheisskopf is on the phone.- Сэр, у телефона генерал Шейскопф.
He wants to speak to you at once.'Он желает немедленно говорить с вами.
' Tell him I haven't arrived yet.- Скажите ему, что я еще не пришел.
Good Lord!' General Peckem screamed, as though struck by the enormity of the disaster for the first time.Боже милостивый! - завопил он, только теперь полностью осознав, какая огромная беда свалилась на него.
' Scheisskopf?- Шейскопф?
The man's a moron!Недоумок!
I walked all over that blockhead, and now he's my superior officer.Да я мог с кашей съесть этого болвана, а теперь он - мой начальник.
Oh, my Lord!О господи!
Cargill!Карджилл!
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги