Читаем Уловка-22 полностью

His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white.Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола. Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек - удивительно тоненьких и беленьких.
'You know, Yossarian,' he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere, 'I really do admire you a bit.- А знаете, Йоссариан, - дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, - по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами.
You're an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand.Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок.
I'm an intelligent person with no moral character at all, so I'm in an ideal position to appreciate it.'А я - человек умный, но бесхарактерный. Кто же лучше меня может оценить ваш поступок?
'These are very critical times,' Colonel Cathcart asserted petulantly from a far corner of the office, paying no attention to Colonel Korn.- Сейчас очень тяжелый момент, - обиженным тоном заявил полковник Кэткарт из дальнего угла кабинета, совершенно не обращая никакого внимания на подполковника Корна.
'Very critical times indeed,' Colonel Korn agreed with a placid nod.- Момент в самом деле трудный, - согласился подполковник Корн и миролюбиво кивнул.
'We've just had a change of command above, and we can't afford a situation that might put us in a bad light with either General Scheisskopf or General Peckem.- Только что сменилось вышестоящее командование, и мы можем предстать в весьма неблагоприятном свете перед генералами Шейскопфом и Пеккемом.
Isn't that what you mean, Colonel?'Вы это хотели сказать, полковник?
'Hasn't he got any patriotism?'- Неужели он начисто лишен патриотизма?
'Won't you fight for your country?' Colonel Korn demanded, emulating Colonel Cathcart's harsh, self-righteous tone.- Неужели вы не хотите сражаться за родину? -спросил подполковник Корн, пародируя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта.
'Won't you give up your life for Colonel Cathcart and me?' Yossarian tensed with alert astonishment when he heard Colonel Korn's concluding words.- Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня? Удивленный и встревоженный словами подполковника Корна, Йоссариан весь так и напрягся.
'What's that?' he exclaimed.- Что-что? - воскликнул он.
'What have you and Colonel Cathcart got to do with my country?- А какое отношение вы и полковник Кэткарт имеете к родине?
You're not the same.'Родина - это одно, а вы - это совсем другое.
'How can you separate us?' Colonel Korn inquired with ironical tranquillity.- Но как можно разделять нас? - спокойно, без тени возмущения спросил подполковник Корн: он продолжал паясничать, издеваясь над полковником Кэткартом.
' That's right,' Colonel Cathcart cried emphatically.- Верно! - с пафосом закричал полковник Каткарт.
'You're either for us or against us.- Или вы для нас или вы против нас.
There's no two ways about it.'Вопрос стоит только так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги