Читаем Уловка-22 полностью

That's what I'd like to do with him.Вот что бы я сделал.
That's what General Dreedle would do with him.'И так же поступил бы генерал Дридл.
'But General Dreedle isn't with us any more,' said Colonel Korn, 'so we can't take him outside and shoot him.'- Но генерала Дридла больше нет с нами, - сказал подполковник Корн. - Поэтому мы не можем вывести капитана на улицу и пристрелить.
Now that his moment of tension with Colonel Cathcart had passed, Colonel Korn relaxed again and resumed kicking softly against Colonel Cathcart's desk. He returned to Yossarian.- Теперь, когда его мимолетный конфликт с полковником Кэткартом уладился, подполковник Корн снова почувствовал себя свободно, мягко застучал каблуками по тумбе и обратился к Йоссариану:
'So we're going to send you home instead.- Итак, мы намерены отправить вас домой.
It took a bit of thinking, but we finally worked out this horrible little plan for sending you home without causing too much dissatisfaction among the friends you'll leave behind.Пришлось немного пораскинуть мозгами, но в конце концов мы разработали чертовски симпатичный планчик, как отправить вас домой и при этом не вызвать особого недовольства среди ваших друзей, которых вы покидаете.
Doesn't that make you happy?'Надеюсь, теперь-то вы счастливы?
'What kind of plan?- Что еще за планчик?
I'm not sure I'm going to like it.'Я не уверен, что он мне придется по душе.
'I know you're not going to like it.' Colonel Korn laughed, locking his hands contentedly on top of his head again.- Я даже уверен, что он вам не понравится, -засмеялся подполковник Корн и снова удовлетворенно сцепил пальцы рук на макушке.
' You're going to loathe it.- Скорее всего, он вызовет у вас отвращение.
It really is odious and certainly will offend your conscience.По правде говоря, план гнусный, он наверняка возмутит вашу совесть.
But you'll agree to it quickly enough.Но вы примете его без промедления.
You'll agree to it because it will send you home safe and sound in two weeks, and because you have no choice.Примете, потому что через две недели целым и невредимым вернетесь домой, а во-вторых, потому, что иного выбора у вас просто нет.
It's that or a court-martial.Или вы принимаете наши условия, или идете под суд.
Take it or leave it.'Словом, да или нет?
Yossarian snorted. 'Stop bluffing, Colonel.- Не берите меня на пушку, подполковник.
You can't court-martial me for desertion in the face of the enemy.Вы ведь все равно не отдадите меня под суд за дезертирство перед лицом неприятеля.
It would make you look bad and you probably couldn't get a conviction.'Вы будете очень некрасиво выглядеть, да и вряд ли вы сумеете добиться, чтобы меня признали виновным.
'But we can court-martial you now for desertion from duty, since you went to Rome without a pass.- Но теперь у нас есть возможность отдать вас под суд за дезертирство во время исполнения служебных обязанностей, поскольку вы улетели в Рим без увольнительной.
And we could make it stick.И мы можем к этому придраться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги