Читаем Уловка-22 полностью

'You're going to go far.' Colonel Korn assured him with a flat lack of conviction, and turned back chuckling to Yossarian, his disdainful merriment increasing at the sight of Yossarian's unyielding expression of antagonism and distrust.- Вы пойдете далеко, - заверил его подполковник Корн весьма неуверенным тоном. Его веселое настроение, проистекавшее от сознания собственного превосходства над полковником Кэткартом, еще больше поднялось, когда он заметил враждебность и отвращение, написанные на лице Йоссариана.
'And there you have the crux of the situation.Посмеиваясь, Корн обратился к Йоссариану: -Теперь вам понятно, в чем соль?
Colonel Cathcart wants to be a general and I want to be a colonel, and that's why we have to send you home.'Полковник Кэткарт хочет стать генералом, а я -полковником, поэтому мы и собираемся отправить вас домой.
'Why does he want to be a general?'- Но почему ему так хочется стать генералом?
'Why?- То есть как, почему?
For the same reason that I want to be a colonel.По той же причине, по какой я рвусь в полковники.
What else have we got to do?А что же нам еще остается делать?
Everyone teaches us to aspire to higher things.Нас всегда учили стремиться к высшему.
A general is higher than a colonel, and a colonel is higher than a lieutenant colonel.Генерал - выше полковника, полковник - выше подполковника.
So we're both aspiring.Вот мы оба и стремимся к высшему.
And you know, Yossarian, it's a lucky thing for you that we are.И знаете, Йоссариан, вам просто повезло, что мы честолюбивы.
Your timing on this is absolutely perfect, but I suppose you took that factor into account in your calculations.'На этом фоне ваше положение просто прекрасно, и я надеюсь, что вы примете во внимание этот фактор, обдумывая свои комбинации.
'I haven't been doing any calculating,' Yossarian retorted.- Нет у меня никаких комбинаций.
'Yes, I really do enjoy the way you lie,' Colonel Korn answered.- Нет, ей-богу, мне в самом деле нравится, как вы лихо лжете, - ответил подполковник Корн.
'Won't it make you proud to have your commanding officer promoted to general-to know you served in an outfit that averaged more combat missions per person than any other?- Вы должны гордиться, если вашего боевого командира произведут в генералы. Гордиться тем, что служили в части, в которой на каждого пилота в среднем приходится больше боевых вылетов, чем в других частях.
Don't you want to earn more unit citations and more oak leaf clusters for your Air Medal?Неужели вы не хотите получить как можно больше благодарностей и Пучок дубовых листьев[25] к вашей Авиационной медали?
Where's your esprit de corps?Где ваш боевой дух?
Don't you want to contribute further to this great record by flying more combat missions?Неужто вы не рветесь в бой, дабы удлинить список боевых заслуг вашей части?
It's your last chance to answer yes.'Даю вам последнюю возможность ответить "да".
'No.'- Нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги