Читаем Уловка-22 полностью

'We don't want any of the men in the group to know that we're sending you home as a result of your refusal to fly more missions.В полку не должны знать, что мы вас отправили домой только потому, что вы отказались выполнять задания.
And we don't want General Peckem or General Scheisskopf to get wind of any friction between us, either.И мы не желаем, чтобы генерал Пеккем или генерал Шейскопф что-нибудь пронюхали о наших с вами трениях.
That's why we're going to become such good pals.'Вот почему мы так хотим с вами подружиться.
'What will I say to the men who asked me why I refused to fly more missions?'- А что мне говорить ребятам, когда они спросят, почему я отказался летать на задания?
'Tell them you had been informed in confidence that you were being returned to the States and that you were unwilling to risk your life for another mission or two.- Говорите, что вам по секрету сообщили, будто вас отправляют в Штаты, и вы не желаете рисковать жизнью из-за одного-двух полетов.
Just a minor disagreement between pals, that's all.'Ну и, дескать, на этой почве легкая размолвка между закадычными друзьями.
'Will they believe it?'- И они поверят?
'Of course they'll believe it, once they see what great friends we've become and when they see the press releases and read the flattering things you have to say about me and Colonel Cathcart.- Конечно, поверят, как только увидят, что нас с вами водой не разольешь, а тем более, когда им на глаза попадется пресс-бюллетень и они прочтут ваши добрые слова - да-да, это уж вам придется написать! - обо мне и полковнике Кэткарте.
Don't worry about the men.О летчиках не беспокоитесь.
They'll be easy enough to discipline and control when you've gone.Пока вы здесь, от них можно ждать всяких неприятностей, но после вашего отъезда мы их призовем к порядку и приструним.
It's only while you're still here that they may prove troublesome.Знаете, как говорится, одна хорошая овца может испортить паршивое стадо, - сострил подполковник Корн.
You know, one good apple can spoil the rest,' Colonel Korn concluded with conscious irony.- Слушайте, а ведь может получиться очень здорово: не исключено даже, что вы вдохновите своих друзей на выполнение новых боевых заданий.
'You know-this would really be wonderful-you might even serve as an inspiration to them to fly more missions.'- Ну а что, если, предположим, я разоблачу вас, когда вернусь в Штаты?
'Suppose I denounce you when I get back to the States?'- И это после того-то, как вы получите медаль, повышение и шумную славу?
'After you've accepted our medal and promotion and all the fanfare?Во-первых, вам никто не поверит. Во-вторых, начальство не позволит. Да и чего ради, скажите на милость?
No one would believe you, the Army wouldn't let you, and why in the world should you want to?Вы же собирались стать своим малым, помните?
You're going to be one of the boys, remember?Вы будете наслаждаться богатством и почетом.
You'll enjoy a rich, rewarding, luxurious, privileged existence. You'd have to be a fool to throw it all away just for a moral principle, and you're not a fool.Вы были бы последним дураком, если б отказались от всего этого ради каких-то моральных принципов. А ведь вы не дурак.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги