Читаем Уловка-22 полностью

'I'm cold.' 'There, there,' said Yossarian. 'There, there.' He pulled the rip cord of Snowden's parachute and covered his body with the white nylon sheets. 'I'm cold.' 'There, there.'- Холодно.
Yossarian42. Йоссариан
'Colonel Korn says,' said Major Danby to Yossarian with a prissy, gratified smile, 'that the deal is still on.- Подполковник Корн говорит, что сделка остается в силе, - сказал Йоссариану майор Дэнби, улыбаясь приторно-милостивой улыбкой.
Everything is working out fine.'- Все идет прекрасно.
'No it isn't.'- Ничего не выйдет.
'Oh, yes, indeed,' Major Danby insisted benevolently.- Но почему же? Обязательно выйдет, -благодушно настаивал майор Дэнби.
' In fact, everything is much better.- Обстоятельства складываются как нельзя лучше.
It was really a stroke of luck that you were almost murdered by that girl.Своим покушением девчонка сыграла вам наруку.
Now the deal can go through perfectly.'Теперь все пойдет как по маслу.
'I'm not making any deals with Colonel Korn.' Major Danby's effervescent optimism vanished instantly, and he broke out all at once into a bubbling sweat.- Я не вступал ни в какие сделки с подполковником Корном.
'But you do have a deal with him, don't you?' he asked in anguished puzzlement.- Но ведь вы заключили с ним сделку? - с раздражением спросил майор Дэнби.
'Don't you have an agreement?'- Вы же договорились?
' I'm breaking the agreement.'- Я нарушаю этот договор.
'But you shook hands on it, didn't you?- Но вы ударили по рукам, не так ли?
You gave him your word as a gentleman.'Вы дали ему слово джентльмена?
' I'm breaking my word.'- Я отказываюсь от своего слова.
'Oh, dear,' sighed Major Danby, and began dabbing ineffectually at his careworn brow with a folded white handkerchief.- Ну, знаете! - ахнул майор и принялся промокать сложенным носовым платком свое изнуренное заботами и покрытое потом чело.
' But why, Yossarian?- Но почему, Йоссариан?
It's a very good deal they're offering you.'Они предлагают вам прекрасную сделку.
'It's a lousy deal, Danby.- Сделка паршивая, Дэнби.
It's an odious deal.'Гнусная.
'Oh, dear,' Major Danby fretted, running his bare hand over his dark, wiry hair, which was already soaked with perspiration to the tops of the thick, close-cropped waves.- Но, дорогой мой, как же так? - заволновался майор, приглаживая свободной рукой свои жесткие, как проволока, густые, коротко стриженные волосы.
' Oh dear.'- Как же так, дорогой мой?
'Danby, don't you think it's odious?'- Ну а вам, Дэнби, не кажется, что все это гнусно?
Major Danby pondered a moment.Майор Дэнби на мгновение задумался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги