Читаем Уловка-22 полностью

I'll nag and badger Colonel Cathcart and Colonel Korn every time I see them. I'm not afraid.При каждом удобном случае я буду шпынять и подкалывать полковника Кэткарта и подполковника Корна.
I'll even pick on General Dreedle.'Я буду изводить даже самого генерала Дридла.
'General Dreedle's out,' Yossarian reminded, pulling on his trousers and hastily stuffing the tails of his shirt inside.- Генерал Дридл убыл, - напомнил Йоссариан, торопливо натягивая брюки и запихивая в них концы рубахи.
' It's General Peckem now.'- Вместо него генерал Пеккем.
The chaplain's babbling confidence did not falter for an instant. 'Then I'll pick on General Peckem, and even on General Scheisskopf.- Тогда я буду изводить генерала Пеккема и даже генерала Шейскопфа, - петушился капеллан.
And do you know what else I'm going to do?- А знаете, что я еще хочу сделать?
I'm going to punch Captain Black in the nose the very next time I see him.При первой же встрече с капитаном Блэком я двину ему по носу.
Yes, I'm going to punch him in the nose.Да, да, я намерен дать ему по морде.
I'll do it when lots of people are around so that he may not have a chance to hit me back.'Причем я это сделаю у всех на глазах, чтобы он не смог дать мне сдачи.
'Have you both gone crazy?' Major Danby protested, his bulging eyes straining in their sockets with tortured awe and exasperation. 'Have you both taken leave of your senses?- Вы, кажется, оба лишились рассудка!
Yossarian, listen-'Послушайте, Йоссариан... - волновался майор Дэнби.
'It's a miracle, I tell you,' the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around with his elbows extended for a waltz.- Чудо, свершилось чудо, уверяю вас! -провозгласил капеллан и схватив майора Дэнби за руку, закружился вокруг него, раздвинув локти, точно собирался танцевать вальс.
' A real miracle.- Настоящее чудо!
If Orr could row to Sweden, then I can triumph over Colonel Cathcart and Colonel Korn, if only I persevere.'Если Орр смог добраться до Швеции, значит, я еще тоже смогу отпраздновать победу над полковником Кэткартом и подполковником Корном. Только б у меня хватило стойкости!
'Chaplain, will you please shut up?' Major Danby entreated politely, pulling free and patting his perspiring brow with a fluttering motion.- Будьте любезны, капеллан, заткнитесь, -вежливо попросил майор Дэнби, освобождаясь из объятий капеллана. Носовой платок его снова запорхал над потным лбом.
He bent toward Yossarian, who was reaching for his shoes.Майор склонялся над Йоссарианом, который в это время потянулся за ботинками.
'What about Colonel-'- Ну а как же быть с полковником?..
' I couldn't care less.'- Меня это больше не волнует.
' But this may actua-'- Но ведь это практически может...
'To hell with them both!'- Пусть они оба катятся к чертовой матери!
'This may actually help them,' Major Danby persisted stubbornly.- Но ведь это практически может оказаться им на руку, - упорно стоял на своем майор Дэнби.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги