Читаем Уловка-22 полностью

'It's half of the bedsheet that was stolen from your tent this morning,' Milo explained with nervous self-satisfaction, his rusty mustache twitching rapidly.- Это половина простыни, которую украли сегодня утром из вашей палатки, - объяснил Милоу, слегка волнуясь. При этом его усики цвета ржавчины быстро-быстро задергались.
'I'll bet you didn't even know it was stolen.'- Г отов биться об заклад, что вы даже не заметили пропажи.
'Why should anyone want to steal half a bedsheet?' Yossarian asked.- Кому могла понадобиться половина простыни? -спросил Йоссариан.
Milo grew flustered.Милоу разволновался не на шутку.
' You don't understand,' he protested.- Вы не понимаете! - запротестовал он.
And Yossarian also did not understand why Milo needed so desperately to invest in the letter from Doc Daneeka, which came right to the point.Йоссариан не понимал еще и другого: зачем Милоу придирается к записке доктора Дейники, в которой все сказано с предельной ясностью:
'Give Yossarian all the dried fruit and fruit juices he wants,' Doc Daneeka had written."Отпускайте Йоссариану любые сухофрукты и фруктовые соки, какие он пожелает.
'He says he has a liver condition.'Он говорит, что у него больная печень".
'A letter like this,' Milo mumbled despondently, 'could ruin any mess officer in the world.' Milo had come to Yossarian's tent just to read the letter again, following his carton of lost provisions across the squadron like a mourner.- Такая записочка. - грустно пробормотал Милоу,- может пустить по миру любого начальника офицерской столовой. Милоу был похож на безутешную вдову, когда шел через все расположение эскадрильи, сопровождая в последний путь картонную коробку с потерянными для него продуктами. Милоу пришел в палатку Йоссариана специально для того, чтобы еще раз прочесть записку доктора Дейники.
'I have to give you as much as you ask for.- Я обязан вам выдавать столько, сколько вы попросите.
Why, the letter doesn't even say you have to eat all of it yourself.'Но почему в записке не говорится, что вы обязаны все это съесть сами?
'And it's a good thing it doesn't,' Yossarian told him, 'because I never eat any of it.- И очень хорошо, что не говорится, - сказал Йоссариан, - потому что я вообще это все в рот не беру.
I have a liver condition.'У меня же печень не в порядке.
'Oh, yes, I forgot,' said Milo, in a voice lowered deferentially.- Ах да, я и забыл, - сочувственно сказал Милоу.
' Is it bad?'- Это, наверное, плохо?
'Just bad enough,' Yossarian answered cheerfully.- Довольно-таки плохо, - весело ответил Йоссариан.
' I see,' said Milo.- Понимаю, - сказал Милоу.
'What does that mean?'- Но что значит "довольно-таки плохо"?
' It means that it couldn't be better...'- Это значит, что лучше - вряд ли будет...
'I don't think I understand.' '...without being worse.- Простите, я, кажется, не совсем вас понимаю. -...а хуже стать может.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги