Читаем Уловка-22 полностью

Now do you see?'Теперь вам ясно?
' Yes, now I see.- Теперь ясно.
But I still don't think I understand.'Но я все же не совсем понимаю.
'Well, don't let it trouble you.- Пусть вас это не беспокоит.
Let it trouble me.Пусть уж это будет моей заботой.
You see, I don't really have a liver condition.У меня, видите ли, собственно говоря, нет никакого заболевания печени.
I've just got the symptoms.У меня только симптомы этого заболевания.
I have a Garnett-Fleischaker syndrome.'Так называемый синдром Гернета-Флейшакера, вот что у меня.
' I see,' said Milo.- Ясно, - сказал Милоу.
' And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?'- А что это такое "синдром Гернета-Флейшакера"?
'A liver condition.'- Заболевание печени.
'I see,' said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting for some stinging discomfort he was experiencing to go away.- Ясно, - сказал Милоу и сдвинул свои черные брови с выражением внутренней боли.
'In that case,' he continued finally, 'I suppose you do have to be very careful about what you eat, don't you?.- В таком случае, - промолвил он, помолчав, - я полагаю, что вам следует быть весьма осторожным в выборе пищи для себя.
' Very careful indeed,' Yossarian told him.- Это верно, - сказал Йоссариан.
'A good Garnett-Fleischaker syndrome isn't easy to come by, and I don't want to ruin mine.- Настоящий синдром Г ернета-Флейшакера вылечить не так-то просто, и я не собираюсь губить свой синдром.
That's why I never eat any fruit.'Вот почему я никогда не ем никаких фруктов.
'Now I do see,' said Milo. 'Fruit is bad for your liver?'- Ага, теперь мне ясно, - сказал Милоу, - фрукты вредны для вашей печени.
'No, fruit is good for my liver.- Нет, фрукты как раз полезны для моей печени.
That's why I never eat any.'Потому-то я их никогда и не ем.
'Then what do you do with it?' demanded Milo, plodding along doggedly through his mounting confusion to fling out the question burning on his lips. 'Do you sell it?'- В таком случае что же вы с ними делаете? -поинтересовался Милоу и, отчаянным усилием преодолев смущение, выпалил вопрос, вертевшийся у него на кончике языка: - Вы их продаете?
' I give it away.'- Я их отдаю.
'To who?' cried Milo, in a voice cracking with dismay.- Кому? - испуганно вскрикнул Милоу.
'To anyone who wants it,' Yossarian shouted back.- Любому, кто захочет! - гаркнул в ответ Йоссариан.
Milo let out a long, melancholy wail and staggered back, beads of perspiration popping out suddenly all over his ashen face.Милоу испустил протяжный скорбный вопль и отпрянул от Йоссариана. Лицо его посерело и покрылось испариной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги