"And the thermostat, don't forget that," Rose said. As he hurried away, she said to Barbie:
- И не забудь про термостат, - вставила Роуз, а когда Энси ушел, повернулась к Барби.
"I'll do the same in my place when I go up."
- Я сделаю то же самое, когда поднимусь к себе.
A widow for ten years or more, she lived over her restaurant.
- Уже десять лет как овдовев, она жила над рестораном.
Barbie nodded.
Барби кивнул.
He had turned over one of the paper placemats ("Have You Visited These 20 Maine Landmarks?") and was figuring on the back.
Перевернул бумажную салфетку с надписью на лицевой стороне "ВЫ ПОСЕТИЛИ ЭТИ 20 ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ МЭНА?" - и начал писать на обратной стороне.
Twenty-seven to thirty gallons of propane burned since the barrier went up.
Двадцать семь или тридцать галлонов пропана сгорели после возникновения барьера.
That left five hundred and seventy.
То есть оставалось пятьсот семьдесят.
If Rose could cut her use back to twenty-five gallons a day, she could theoretically keep going for three weeks.
Сократив расход газа до двадцати пяти галлонов в день, теоретически удалось бы растянуть имеющийся в наличии пропан на три недели.
Cut back to twenty gallons a day-which she could probably do by closing between breakfast and lunch and again between lunch and dinner-and she could press on for nearly a month.
Уменьшение расхода до ежедневных двадцати галлонов - и вероятно, Роуз могла это сделать, закрывая ресторан между завтраком и обедом и между обедом и ужином - растянуло бы работу "Эглантерии" чуть ли не на месяц.
Which is fine enough, he thought.
И этого достаточно , подумал Барби.
Because if this town isn't open again after a month, there won't be anything here to cook, anyway.
Потому что готовить будет не из чего, если город и через месяц останется отрезанным от внешнего мира .
"What are you thinking?" Rose asked.
- О чем думаешь?
"And what's up with those numbers?
И что это за числа?
I have no idea what they mean."
Я не понимаю, что они означают.
"Because you're looking at them upside down," Barbie said, and realized everyone in town was apt to do the same.
- Потому что они для тебя перевернутые. - Барби вдруг понял, что сейчас в городе, возможно, все предпочитали смотреть на перевернутые цифры.
These were figures no one would want to look at rightside up.
Мало кому хватало духа развернуть их к себе как положено.
Rose turned Barbie's makeshift scratchpad toward her.
Роуз развернула.
She ran the numbers for herself.
Пробежалась взглядом по числам.
Then she raised her head and looked at Barbie, shocked.
Потом подняла голову и, потрясенная, уставилась на Барби.
At that moment Anson turned most of the lights out, and the two of them were staring at each other in a gloom that was-to Barbie, at least-horribly persuasive.
Энсон к тому времени погасил большую часть ламп, так что они смотрели друг на друга в сумраке, который казался, по крайней мере Барби, предзнаменованием грядущих неприятностей.
They could be in real trouble here.
В этом городе они действительно могли попасть в серьезную передрягу.