Он подумал, что городские дела помогут ему отвлечься от мыслей о погибшей жене.
Even if it didn't, he needed to make like a bee and buzz.
Если не помогут, Энди все равно следовало изобразить пчелку и жужжать.
Looking at Gert Evans's coffin was beginning to give him the willies.
Его уже начало трясти от вида стоявшего рядом гроба Герты Эванс.
The silent tears of the Chief’s widow had given him the willies, too.
Его уже трясло от молчаливых слез вдовы чифа.
And it wouldn't be hard.
И особых усилий от него не требуется.
All he really needed to do was sit there at the conference table and raise his hand when Big Jim raised his.
Всего-то сидеть за столом и поднимать руку, когда Большой Джим поднимает свою.
Andrea Grinnell, who never seemed entirely awake, would do the same.
Андреа Гриннел, которая, похоже, никогда полностью не просыпалась, поступала так же.
If emergency measures of some sort needed to be implemented, Big Jim would see that they were.
Если возникнет необходимость в принятии срочных мер, Большой Джим их предложит.
Big Jim would take care of everything.
Большой Джим ничего не упустит из виду.
"Let's go," Andy replied.
- Пошли, - выдохнул Энди.
Big Jim clapped him on the back, slung an arm over Andy's thin shoulders, and led him out of the Remembrance Parlor.
Большой Джим хлопнул его по спине, обхватил рукой тощие плечи Энди и вывел из Зала прощания.
It was a heavy arm.
Это была тяжелая рука.
Meaty.
Мясистая.
But it felt good.
Но Энди радовало, что она лежит у него на плечах.
He never even thought of his daughter.
О дочери он даже не подумал.
In his grief, Andy Sanders had forgotten her entirely.
Охваченный горем, Энди Сандерс совершенно забыл о ее существовании.
2
2
Julia Shumway walked slowly down Commonwealth Street, home of the town's wealthiest residents, toward Main Street.
Джулия Шамуэй медленно шагала по улице Благополучия, где жили самые благополучные горожане, направляясь к Главной улице.
Happily divorced for ten years, she lived over the offices of the Democrat with Horace, her elderly Welsh Corgi.
Разведясь десять лет назад, она жила над редакцией "Демократа". Квартиру с ней делил Горас, почтенного возраста вельш-корги.
She had named him after the great Mr. Greeley, who was remembered for a single bon mot-"Go West, young man, go West"-but whose real claim to fame, in Julia's mind, was his work as a newspaper editor.
Она назвала его в честь великого мистера Грили, которого помнили за единственный bon mot: "Идите на Запад, молодой человек, идите на Запад"; хотя, по мнению Джулии, прославился он другим: работой редактора газеты.
If Julia could do work half as good as Greeley's on the New York Trib, she would consider herself a success.
Если бы Джулия могла записать себе в заслуги половину того, что делал Грили в "Нью-Йорк трибюн", она посчитала бы, что жизнь удалась.