If she couldn't use her phone to buzz Pete Freeman, her best photographer, she could take some pix herself with what she called her Emergency Nikon.
Раз уж дозвониться до Пита Фримена, ее лучшего фотографа, не получалось, она могла воспользоваться "аварийным "Никоном"", как Джулия его называла.
She had heard there was now some sort of quarantine zone in place on the Motton and Tarker's Mills sides of the barrier-probably the other towns, as well-but surely she could get close on this side.
Она слышала о какой-то карантинной зоне, введенной со стороны Моттона и Таркерс-Миллса - возможно, и со стороны других городов, - но уж изнутри Джулия могла подойти к этому чуду вплотную.
They could warn her off, but if the barrier was as impermeable as she was hearing, warning would be the extent of it.
Часовые могли предупреждать, что близко подходить нельзя, но раз уж барьер непробиваемый, как она слышала, предупреждениями все бы и ограничилось.
"Sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me," she said.
- Палки и камни ломают кости, но бранные слова не причиняют вреда, - произнесла она вслух.
Absolutely true.
Совершенно справедливо.
If words could hurt her, Jim Rennie would have had her in ICU after the story she'd written about that joke audit the state had pulled three years ago.
Если бы слова могли ей навредить, Джим Ренни отправил бы ее в реанимацию после статьи, которую она написала об анекдотичном аудите, который штат провел тремя годами раньше.
Certainly he'd blabbed aplenty-o about suing the paper, but blabbing was all it had been; she had even briefly considered an editorial on the subject, mostly because she had a terrific headline: SUPPOSED SUIT SLIPS FROM SIGHT.
Он много говорил о том, что подаст на газету в суд, но дальше разговоров дело так и не пошло. Она даже подумывала написать на сей счет передовицу, главным образом из-за потрясающего заголовка: "ИСК УПЛЫВАЕТ ИЗ ВИДУ".
So, yes, she had worries.
Короче, тревог ей хватало.
They came with the job.
Они составляли неотъемлемую часть ее работы.
What she wasn't used to worrying about was her own behavior, and now, standing on the corner of Main and Comm, she was.
О чем ей ранее не приходилось тревожиться, так это о собственном поведении, а теперь, стоя на углу улиц Содружества и Главной, Джулия тревожилась.
Instead of turning left on Main, she looked back the way she had come. And spoke in the low murmur she usually reserved for Horace.
Ей надо было повернуть налево и пойти по Главной, но она обернулась назад и прошептала тем тоном, каким обычно обращалась к Горасу:
"I shouldn't have left that girl alone."
- Не следовало мне оставлять девушку одну.
Julia would not have done, if she'd come in her car.
Джулия и не оставила бы, будь она на машине.
But she'd come on foot, and besides-Dodee had been so insistent.
Но Джулия пришла пешком, а кроме того... Доди так настаивала.