But there were other responsibilities tonight, hard as that was.
Но в эту ночь у нее хватало и других дел.
Horace, for one.
Горас.
And the newspaper.
Газета.
People might make fun of Pete Freeman's grainy black-and-white photos and the Democrat 's exhaustive coverage of such local fetes as Mill Middle School's Enchanted Night dance; they might claim its only practical use was as a cat-box liner-but they needed it, especially when something bad happened.
Люди могли смеяться над черно-белыми, с крупным зерном, фотоснимками Питера Фримена и обстоятельным освещением в "Демократе" таких важных местных событий, как вечер "Волшебные танцы" в средней школе. Они могли говорить, что польза от газеты только одна -хорошая подстилка в кошачьем туалете. Но на самом деле люди нуждались в местной газете, особенно в такой час беды.
Julia meant to see that they had it tomorrow, even if she had to stay up all night.
И Джулия намеревалась приложить все силы к тому, чтобы завтра жители города получили свою газету, пусть ради этого ей пришлось бы бодрствовать всю ночь.
Which, with both of her regular reporters out of town for the weekend, she probably would.
И наверное, так оно и произойдет, потому что оба ее штатных репортера скорее всего уехали из города на уик-энд.
Julia found herself actually looking forward to this challenge, and Dodee Sanders's woeful face began to slip from her mind.
Джулия обнаружила, что ей просто не терпится приступить к решению этой непростой задачи, и печальное лицо Доди Сандерс начало уплывать от ее мысленного взора.
3
3
Horace looked at her reproachfully when she came in, but there were no damp patches on the carpet and no little brown package under the chair in the hall-a magic spot he seemed to believe invisible to human eyes.
Горас с упреком посмотрел на Джулию, когда та вошла в дом, но ни свежих влажных пятен на ковре, ни маленького коричневого подарочка под стулом в прихожей (магической точкой, как он полагал, невидимой для человеческих глаз) не обнаружилось.
She snapped his leash on, took him out, and waited patiently while he pissed by his favorite sewer, tottering as he did it; Horace was fifteen, old for a Corgi.
Она застегнула поводок на ошейнике, вывела пса из дома, терпеливо подождала, пока он справлял нужду у его любимой канализационной решетки, неустойчиво при этом пошатываясь. Горасу исполнилось пятнадцать лет, для корги более чем почтенный возраст.
While he went, she stared at the white bubble of light on the southern horizon.
Пока он занимался своими делами, Джулия смотрела на белый световой пузырь на южном горизонте.
It looked to her like an image out of a Steven Spielberg science fiction movie. It was bigger than ever, and she could hear the whupapa-whuppa-whuppa of helicopters, faint but constant.
Для нее он словно сошел в реальный мир из какого-то фантастического фильма Стивена Спилберга и вроде бы теперь прибавил в размерах. А еще она слышала стрекотание вертолетов, тихий, но постоянный звук.
She even saw one in silhouette, speeding across that tall arc of brilliance.
Даже увидела силуэт одного из них, пересекающего яркую арку.