Good lungs or not, Rusty didn't linger. He slammed the door behind him and hustled to the Dome.
Какими бы ни были у Расти легкие, времени он не терял - сразу выскочил из минивэна и поспешил к Куполу.
"Piece of cake," he said... and began to cough.
- Сущий пустяк... - И закашлялся.
"Is the air inside the van breathable, like Sam said?"
- Сэм прав? Воздухом в салоне действительно можно дышать? - спросила Линда.
"Better than what's here."
- Во всяком случае, он лучше, чем здесь.
He laughed distractedly.
- Расти усмехнулся.
"But he's right about something else-every time the doors open, a little more good air gets out and a little more bad air gets in.
- Но Сэм прав и в другом. Всякий раз, когда открываешь дверцу, часть хорошего воздуха уходит, а плохого - попадает в салон.
You probably can get out to the box without tire-air, but I don't know if you can get back without it."
Вам, возможно, удастся добраться до коробочки без воздуха из шин, но я сомневаюсь, что вы доедете без него обратно.
"They ain't gonna be driving, neither one of them," Sam said. " I'm gonna drive."
- Никто из них не сядет за руль, - вмешался Сэм. -Машину поведу я.
Barbie felt his lips turn up in the first genuine grin to grace his face in days.
И Барби почувствовал, как впервые за последние дни его губы расходятся в настоящей улыбке.
"Thought you lost your license."
- Вроде бы у тебя отобрали водительское удостоверение.
"Don't see any cops out here," Sam said.
- Что-то копов здесь не видать.
He turned to Cox. "What about you, Cap?
- Сэм повернулся к Коксу: - Что скажете, полковник?
See any local yokels or County Mounties?"
Не встречались ли вам местные чурбаны или дорожный патруль?
"Not a one," Cox said.
- Ни единого, - подтвердил Кокс.
Julia drew Barbie aside.
Джулия отвела Барби в сторону:
"Are you sure you want to do this?"
- Ты действительно хочешь поехать?
"Yes."
- Да.
"You know the chances hover somewhere between slim and none, right?"
- Ты знаешь, что шансы у нас от минимальных до никаких, так?
"Yes."
- Само собой.
"How are you at begging, Colonel Barbara?"
- А умолять вы умеете, полковник Барбара?
He flashed back to the gym in Fallujah: Emerson kicking one prisoner's balls so hard they flew up in front of him, Hackermeyer pulling another up by his keffiyeh and putting a gun to his head.
Ему вспомнился спортивный зал в Фаллудже: Эмерсон бьет одного пленного по яйцам так, что они взлетают вверх, Хэкермейер подтаскивает второго к стене, держа за куфию, и приставляет к голове пистолет.
The blood had hit the wall like it always hits the wall, right back to the time when men fought with clubs.
Кровь выплескивается на стену, как она выплескивалась с тех пор, когда люди начали драться дубинами.