Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"What did you get him, Linnie?" Jackie Wettington asked.- Что ты ему купила, Лини? - спросила Джекки Уэттингтон.
"I hope a present for all of us," Linda said.- Надеюсь, подарок для нас всех.
55
When they were ready, Barbie, Julia, and Sloppy Sam hugged and kissed everybody, even the kids.Закончив с приготовлениями, Барби, Джулия и Сэм Бухло обняли и расцеловали всех, включая детей.
There was little hope in the faces of the nearly two dozen exiles who would remain behind. Barbie tried to tell himself it was just because they were exhausted and now chronically short of breath, but he knew better.Лица остающихся - два десятка человек - не светились надеждой, и Барби попытался убедить себя в том, что они просто вымотались, им хронически не хватает воздуха, но, конечно, прекрасно понимал, в чем дело.
These were goodbye kisses.Это были прощальные поцелуи.
"Good luck, Colonel Barbara," Cox said.- Удачи тебе, полковник Барбара! - крикнул Кокс.
Barbie gave him a brief nod of acknowledgment, then turned to Rusty.Барби коротко кивнул, потом повернулся к Расти.
Rusty who really mattered, because he was under the Dome.Если кто и мог что-то сделать, так это Расти. Потому что находился под Куполом.
"Don't give up hope, and don't let them give up hope.- Не отчаивайся сам и не позволяй им терять надежду.
If this doesn't work, take care of them as long as you can and as well as you can."Если это не сработает, заботься о них, пока сможешь и насколько сможешь.
"I hear you.- Я тебя понял.
Give it your best shot."И ты постарайся сделать все, что сможешь.
Barbie tilted his head toward Julia.Барби мотнул головой в сторону Джулии:
"It's mostly her shot, I think.- Думаю, это ее попытка.
And hell, maybe we'll make it back even if it doesn't work."И как знать, может, мы еще вернемся, даже если ничего не получится.
"Sure you will," Rusty said.- Конечно, вернетесь.
He sounded hearty, but what he believed was in his eyes.- Г олос Расти звучал искренне, но глаза говорили о том, что он в это не верит.
Barbie slapped him on the shoulder, then joined Sam and Julia at the Dome, once more taking deep breaths of the fresh air that came trickling through.Барби хлопнул его по плечу, потом присоединился к Джулии и Сэму, которые стояли у самого Купола, глубоко вдыхая свежий воздух, проникавший сквозь него.
To Sam he said, "Are you sure you really want to do this?"- Ты уверен, что хочешь ехать? - спросил он Сэма.
"Ayuh.- Да.
I got somethin to make up for."Мне надо загладить свою вину.
"What would that be, Sam?" Julia asked.- Какую, Сэм?
"I druther not say."- Я бы предпочел об этом не говорить.
He smiled a little.- Он чуть улыбнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука