Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Or God.Или Бога.
Or the universe.Или Вселенную.
But stop blaming yourself."Но перестань винить себя.
He might not ever be able to do that, but he understood what Sam had said at the end.Возможно, ему бы это так и не удалось, если б он понял, что хотел сказать Сэм перед смертью.
Sorrow for a wrong was better than nothing, Barbie supposed, but no amount of after-the-fact sorrow could ever atone for joy taken in destruction, whether it was burning ants or shooting prisoners.Сожалеть о том, что ты сделал неправильно, лучше, чем ничего, но никакое сожаление не искупит радость, испытанную при убийстве, будь то сжигание муравьев или расстрел пленников.
He had felt no joy in Fallujah.Он не ощущал радости в Фаллудже.
On that score he could find himself innocent.В этом виновным себя не чувствовал.
And that was good.Что и облегчило его душу.
Soldiers were running toward them.Солдаты бежали к ним.
They might have another minute alone.У них оставалась минута друг для друга.
Perhaps two.Может, две.
He stopped and took her by the arms. "I love you for what you did, Julia."- Я преклоняюсь перед тобой за то, что ты сделала, Джулия.
"I know you do," she said calmly.- Я знаю, - спокойно ответила она.
"What you did was very brave."- Ты проявила удивительную отвагу.
"Do you forgive me for stealing from your memories?- Ты простишь меня за то, что я украла твои воспоминания?
I didn't mean to; it just happened."Я не хотела, так вышло.
"Totally forgiven."- Ты полностью прощена.
The soldiers were closer.Солдаты приближались.
Cox was running with the rest, Horace dancing at his heels.Кокс бежал вместе с остальными, Г орас за ним по пятам.
Soon Cox would be here, he'd ask how Ken was, and with that question the world would reclaim them.Скоро Кокс будет здесь, спросит, как Кен, и с этим вопросом они вернутся в большой мир.
Barbie looked up at the blue sky, breathed deeply of the clearing air.Барби посмотрел на синее небо, глубоко вдохнул очищающийся воздух.
"I can't believe it's gone."- Не могу поверить, что его больше нет.
"Will it ever come back, do you think?"- Он вернется, как думаешь?
"Maybe not to this planet, and not because of that bunch.- Может, не на эту планету и не с этими детишками.
They'll grow up and leave their playroom, but the box will stay.Они вырастут и покинут игровую комнату, но коробочка останется.
And other kids will find it.И другие дети ее найдут.
Sooner or later, the blood always hits the wall."Рано или поздно кровь всегда выплескивается на стену.
"That's awful."- Это ужасно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука