Мы приедем к барьеру по Сто девятнадцатому и позвоним вам.
"No," he said.
- Нет.
"That's fine," she said pleasantly.
- Вот и прекрасно. - Голос ее стал ласково-добродушным.
"It's been very nice talking to you, Colonel C-"
- Приятно было с вами побеседовать, полковник...
"Let me finish.
- Дайте мне закончить.
Your side of 119 is totally FUBAR.
Ваша сторона Сто девятнадцатого - абсолютный ФУБАР.
That means-"
Это означает...
"I know the expression, Colonel, I used to be a Tom Clancy reader.
- Я знаю это выражение, полковник. Когда-то читала Тома Клэнси.
What exactly do you mean by it in regard to Route 119?"
Но что вы имеете в виду конкретно?
"I mean it looks like, pardon the vulgarity, opening night at a free whorehouse out there.
- Я имею в виду, уж извините за вульгарность, что на Сто девятнадцатом ночь открытых дверей в бесплатном борделе.
Half your town has parked their cars and pickups on both sides of the road and in some dairy farmer's field."
Половина вашего города припарковала легковушки и пикапы на обеих обочинах и на поле какого-то молочного фермера.
She put her camera on the floor, took a notepad from her coat pocket, and scrawled Col. James Cox and Like open night at free w'house.
Она положила фотоаппарат на пол, достала из кармана блокнот, нацарапала: "Полк. Джеймс Кокс" и "Ночь открытых дверей в бесплатном борделе".
Then she added Dinsmore farm?
Потом добавила: "Ферма Динсмора?"
Yes, he was probably talking about Alden Dinsmore's place.
Да, вероятно, он говорил о ферме Олдена Динсмора.
"All right," she said, "what do you suggest?"
- Хорошо, что вы предлагаете?
"Well, I can't stop you from coming, you're absolutely right about that."
- Я не могу помешать вам приехать, тут вы абсолютно правы.
He sighed, the sound seeming to suggest it was an unfair world.
- Он вздохнул, показывая, что живет в несправедливом мире.
"And I can't stop what you print in your paper, although I don't think it matters, since no one outside of Chester's Mill is going to see it."
- И я не могу как-то повлиять на то, что вы напечатаете в своей газете, хотя не думаю, что это имеет хоть какое-то значение, потому что за пределами Честерс-Милла ее никто не увидит.
She stopped smiling.
Джулия перестала улыбаться.
"Would you mind explaining that?"
- Не могли бы вы это пояснить?
"I would, actually, and you'll work it out for yourself.