Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

His fingers were already getting tired.Его пальцы начали уставать.
Who knew it was so hard to choke a person?Кто бы мог предположить, что это такая тяжелая работа - задушить человека?
Somewhere, far off to the south, there was a boom.Где-то далеко-далеко на юге что-то грохнуло.
As if someone had fired a very large gun.Будто кто-то выстрелил из очень большой пушки.
Junior paid no attention.Младший не обратил на это внимания.
What Junior did was redouble his grip, and at last Angie's struggles began to weaken.Он усилил хватку, и наконец Энджи начала затихать.
Somewhere much closer by-in the house, on this floor-a low chiming began.Где-то гораздо ближе - в доме, на этом этаже -раздалось тихое позвякивание.
He looked up, eyes wide, at first sure it was the doorbell.Он вскинул голову, широко раскрыв глаза, в полной уверенности, что позвонили в дверь.
Someone had heard the ruckus and the cops were here.Кто-то услышал шум и вызвал полицию.
His head was exploding, it felt like he had sprained all his fingers, and it had all been for nothing.Г олова разламывалась, он чувствовал, что растянул все пальцы, и выходило, что зря.
A terrible picture flitted through his mind: Junior Rennie being escorted into the Castle County courthouse for arraignment with some cop's sportcoat over his head.Младший ясно представил: его везут в суд округа Касл для предъявления обвинения, голова накрыта пиджаком какого-то копа.
Then he recognized the sound.И тут Младший узнал этот звук.
It was the same chiming his own computer made when the electricity went out and it had to switch over to battery power.Точно так же, когда отрубали свет, позвякивал его компьютер, переключаясь на аккумуляторную батарею.
Bing... Bing... Bing...Бинг... Бинг... Бинг...
Room service, send me up a room, he thought, and went on choking.Бюро обслуживания номеров, пришлите мне в номер , пронеслось у него в голове, и он продолжил душить Энджи.
She was still now but he kept at it for another minute with his head turned to one side, trying to avoid the smell of her shit.Теперь она лежала недвижно, но Младший не разжимал рук еще минуту, отвернув голову, чтобы не нюхать ее дерьмо.
How like her to leave such a nasty going-away present!Как это на нее похоже - выдать напоследок такой отвратительный подарочек!
How like them all!Как это похоже на них всех!
Women!Женщины!
Women and their breeding-farms!Женщины и их плодильные фермы!
Nothing but anthills covered with hair!Те же муравейники, покрытые волосами!
And they said men were the problem!А еще говорят, что все проблемы от мужчин !
66
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука