Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

A second siren joined the first, then a third.Вторая сирена присоединилась к первой, потом третья.
But they were going away.Но они удалялись.
Thank Christ, they were going away.Слава Иисусу, они удалялись.
They were heading south down Main Street, toward those booming sounds.Патрульные машины мчались по Г лавной улице в ту сторону, откуда донеслись взрывы.
Nevertheless, Junior did not slow down.Больше задерживаться в доме Младший не стал.
He skulked across the McCains' backyard, unaware that he would have screamed guilt about something to anyone who happened to be watching (no one was).Прокрался через двор Маккейнов, не отдавая себе отчета, что любой, кто случайно увидел бы его (никто не увидел), сразу вынес бы вердикт: виновен.
Beyond LaDonna's tomato plants was a high board fence and a gate.За томатными грядками Ладонны высился дощатый забор.
There was a padlock, but it was hanging open on the hasp.В принципе калитка запиралась на замок, но и на этот раз он висел на засове открытым.
In his years of growing up and sometimes hanging out here, Junior had never seen it closed.В детстве и юности Младшему иногда доводилось бывать здесь, и ни разу он не видел, чтобы калитку запирали.
He opened the gate.Младший ее распахнул.
Beyond were scrub woods and a path leading down to the muted babble of Prestile Stream.К забору подступали заросли кустарника и низкорослых деревьев, через которые тропинка вела к реке Престил-Стрим.
Once, when he was thirteen, Junior had spied Frank and Angie standing on that path and kissing, her arms around his neck, his hand cupping her breast, and understood that childhood was almost over.Однажды, в тринадцать лет, Младший подсмотрел, как Френк и Энджи стояли на этой тропинке и целовались. Ее руки обвивали его шею, его пальцы тискали ее грудь, и Младший осознал, что детство закончилось.
He leaned down and vomited into the running water.Он наклонился и блеванул в бегущую воду.
The sun-dapples on the water were malicious, awful.Злобные солнечные блики на ее поверхности просто убивали.
Then his vision cleared enough so he could see the Peace Bridge to his right.Потом, когда его зрение прояснилось, Младший взглянул направо, на мост Мира.
The fisherboys were gone, but as he looked, a pair of police cars raced down Town Common Hill.Рыбачившие мальчишки ушли, два патрульных автомобиля мчались вниз с холма городской площади.
The town whistle went off.Загудела городская сирена.
The Town Hall generator had kicked on just as it was supposed to during a power failure, allowing the whistle to broadcast its high-decibel disaster message.Г енератор, установленный в здании муниципалитета, включился, как ему и полагалось при прекращении централизованной подачи электроэнергии, и сирена громкими децибелами сообщала всем о постигшей беде.
Junior moaned and covered his ears.Младший застонал и закрыл уши руками.
The Peace Bridge was really just a covered pedestrian walkway, now ramshackle and sagging.Мост Мира представлял собой крытый пешеходный мостик, теперь обветшавший и провисший.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука