"This is a fine mess," thought Scarlett dejectedly.
"Ну и попала я в историю! - подумала удрученная Скарлетт.
"I'd as soon have a bloodhound after me."
- Ведь это все равно что взять с собой сторожевого пса, а то и похуже".
After supper had been cleared away, Scarlett and Mammy spread patterns on the dining-room table while Suellen and Carreen busily ripped satin linings from curtains and Melanie brushed the velvet with a clean hairbrush to remove the dust.
После ужина Скарлетт и Мамушка разложили выкройки на столе, в то время как Сьюлин и Кэррин быстро содрали с портьер атласную подкладку, а Мелани, вымыв щетку для волос, принялась чистить бархат.
Gerald, Will and Ashley sat about the room smoking, smiling at the feminine tumult.
Джералд, Уилл и Эшли сидели, курили и с улыбкой глядели на эту женскую возню.
A feeling of pleasurable excitement which seemed to emanate from Scarlett was on them all, an excitement they could not understand.
Радостное возбуждение, исходившее от Скарлетт, овладело всеми, - возбуждение, природу которого никто из них не мог бы объяснить.
There was color in Scarlett's face and a bright hard glitter in her eyes and she laughed a good deal.
Щеки у Скарлетт раскраснелись, глаза жестко поблескивали, она то и дело смеялась.
Her laughter pleased them all, for it had been months since they had heard her really laugh.
И все радовались ее смеху - ведь уже несколько месяцев никто не слышал его.
Especially did it please Gerald.
А особенно приятно это было Джералду.
His eyes were less vague than usual as they followed her swishing figure about the room and he patted her approvingly whenever she was within reach.
Помолодевшими глазами он следил за ее передвижениями по комнате, и всякий раз, как она проходила мимо, ласково похлопывал ее по боку.
The girls were as excited as if preparing for a ball and they ripped and cut and basted as if making a ball dress of their own.
Девушки разволновались, точно готовились на бал: отдирали подкладку и резали бархат с таким рвением, словно собирались шить себе бальные платья.
Scarlett was going to Atlanta to borrow money or to mortgage Tara if necessary.
Скарлетт едет в Атланту, чтобы занять денег или в крайнем случае заложить Тару.
But what was a mortgage, after all?
Ну, и что тут такого страшного, если даже придется заложить?
Scarlett said they could easily pay it off out of next year's cotton and have money left over, and she said it with such finality they did not think to question.
Скарлетт сказала, что они без труда выкупят Тару из урожая будущего года - продадут хлопок, расплатятся, и у них еще деньги останутся; она сказала это так уверенно, что никому и в голову не пришло спорить с ней.
And when they asked who was going to lend the money she said:
А когда ее спросили, у кого она собирается брать в долг, она ответила:
"Layovers catch meddlers," so archly they all laughed and teased her about her millionaire friend.
"Любопытному нос прищемили", - ответила так игриво, что все рассмеялись и принялись подшучивать и дразнить ее: завела-де себе дружка-миллионера.