"Scarlett, when you are forty-five, perhaps you will know what I'm talking about and then perhaps you, too, will be tired of imitation gentry and shoddy manners and cheap emotions.
- Скарлетт, когда вам будет сорок пять, возможно, вы поймете, о чем я говорю, и, возможно, вам, как и мне, надоедят эти лжеаристократы, их дешевое жеманство и мелкие страстишки.
But I doubt it.
Но я сомневаюсь.
I think you'll always be more attracted by glister than by gold.
Я думаю, что вас всегда будет больше привлекать дешевый блеск, чем настоящее золото.
Anyway, I can't wait that long to see.
Во всяком случае, ждать, пока это случится, я не могу.
And I have no desire to wait.
И у меня нет желания.
It just doesn't interest me.
Меня это просто не интересует.
I'm going to hunt in old towns and old countries where some of the old times must still linger.
Я поеду в старые города и древние края, где все еще сохранились черты былого.
I'm that sentimental.
Вот такой я стал сентиментальный.
Atlanta's too raw for me, too new."
Атланта для меня - слишком неотесанна, слишком молода.
"Stop," she said suddenly.
- Прекратите, - внезапно сказала Скарлетт.
She had hardly heard anything he had said.
Она едва ли слышала, о чем он говорил.
Certainly her mind had not taken it in.
Во всяком случае, в сознании у нее это не отложилось.
But she knew she could no longer endure with any fortitude the sound of his voice when there was no love in it.
Она знала лишь, что не в состоянии выносить дольше звук ее голоса, в котором не было любви.
He paused and looked at her quizzically.
Он умолк и вопросительно взглянул на нее.
"Well, you get my meaning, don't you?" he questioned, rising to his feet.
- Ну, вы поняли, что я хотел сказать, да? - спросил он, поднимаясь.
She threw out her hands to him, palms up, in the age-old gesture of appeal and her heart, again, was in her face.
Она протянула к нему руки ладонями кверху в стародавнем жесте мольбы, и все, что было у нее на сердце, отразилось на ее лице.
"No," she cried.
- Нет! - выкрикнула она.
"All I know is that you do not love me and you are going away!
- Я знаю только, что вы меня разлюбили и что вы уезжаете!
Oh, my darling, if you go, what shall I do?"
Ах, мой дорогой, если вы уедете, что я буду делать?
For a moment he hesitated as if debating whether a kind lie were kinder in the long run than the truth.
Он помедлил, словно решая про себя, не будет ли в конечном счете великодушнее по-доброму солгать, чем сказать правду.
Then he shrugged.
Затем пожал плечами.
"Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new.
- Скарлетт, я никогда не принадлежал к числу тех, кто терпеливо собирает обломки, склеивает их, а потом говорит себе, что починенная вещь ничуть не хуже новой.