Perhaps to Charleston to try to make peace with my people."
А возможно, в Чарльстон, чтобы наконец помириться с родными.
"But you hate them!
- Но вы же ненавидите их.
I've heard you laugh at them so often and--"
Я часто слышала, как вы смеялись над ними и...
He shrugged.
Он пожал плечами.
"I still laugh--but I've reached the end of roaming, Scarlett.
- Я по-прежнему смеюсь. Но хватит мне бродить по миру, Скарлетт.
I'm forty-five--the age when a man begins to value some of the things he's thrown away so lightly in youth, the clannishness of families, honor and security, roots that go deep-- Oh, no!
Мне сорок пять лет, и в этом возрасте человек начинает ценить то, что он так легко отбрасывал в юности: свой клан, свою семью, свою честь и безопасность, корни, уходящие глубоко... Ах нет!
I'm not recanting, I'm not regretting anything I've ever done.
Я вовсе не каюсь и не жалею о том, что делал.
I've had a hell of a good time--such a hell of a good time that it's begun to pall and now I want something different.
Я чертовски хорошо проводил время - так хорошо, что это начало приедаться. И сейчас мне захотелось чего-то другого.
No, I never intend to change more than my spots.
Нет, я не намерен ничего в себе менять, кроме своих пятен.
But I want the outer semblance of the things I used to know, the utter boredom of respectability--other people's respectability, my pet, not my own--the calm dignity life can have when it's lived by gentle folks, the genial grace of days that are gone.
Но мне хочется хотя бы внешне стать похожим на людей, которых я знал, обрести эту унылую респектабельность - респектабельность, какой обладают другие люди, моя кошечка, а не я, -спокойное достоинство, каким отмечена жизнь людей благородных, исконное изящество былых времен.
When I lived those days I didn't realize the slow charm of them--"
В те времена я просто жил, не понимая их медлительного очарования...
Again Scarlett was back in the windy orchard of Tara and there was the same look in Rhett's eyes that had been in Ashley's eyes that day.
И снова Скарлетт очутилась в пронизанном ветром фруктовом саду Тары - в глазах Ретта было то же выражение, как в тот день в глазах Эшли.
Ashley's words were as clear in her ears as though he and not Rhett were speaking.
Слова Эшли отчетливо звучали в ее ушах, словно только что говорил он, а не Ретт.
Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like:
Что-то из этих слов всплыло в памяти, и она как попугай повторила их:
"A glamor to it—a perfection, a symmetry like Grecian art."
- ...и прелести-этого их совершенства, этой гармонии, как в греческом искусстве.
Rhett said sharply: "Why did you say that?
- Почему вы так сказали? - резко прервал ее Ретт.
That's what I meant."
- Ведь именно эти слова и я хотел произнести.
"It was something that--that Ashley said once, about the old days."
- Так... так однажды выразился Эшли, говоря о былом.
He shrugged and the light went out of his eyes.
Ретт передернул плечами, взгляд его потух.
"Always Ashley," he said and was silent for a moment.