2. Великий отец
(pitamahaś)… — т. е. Брахман. Следуем разбивке стихов в PU. КТ и MU дают несколько отличные варианты. Cp. BUH 178, Anm. 247.4. Аскеты…
— то же: Му III.2.6.5. Держа ровно…
— ср. Шв II.8.В последней
7. О том…
— ниже следуют эпитеты Шивы (см. выше, стр. 31). Ума (Umā) — его супруга. Cp. MU 85.10. Видя…
— ср. БГ VI.29.11. Сделав…
— ср. Шв I.14.12. сл. Бодрствуя…
— ср. Ман 3 и сл.13. Во всем мире…
— т. е. в мире живых существ.14. В трех градах
(pura-traye)… — по-видимому, здесь имеются в виду три «тела» — «грубое», подверженное гибели; «тонкое», не разрушающееся со смертью, и состоящее из познания (ср. КТ 7, n. 3; PU 930).15. От него…
— то же: Му II.1.3.16. Тоньше тонкого…
— ср. Му III.1.7.18. Вечно благосклонный
(sadāśivaḥ)… — ср. MU 88; КТ 8; SU 741.21. Я — без рук…
— ср. Шв III.19.Свойством различения
(vivikta-rūpo)… — ср. КТ 8.Никто не знает…
— ср. PU 931; MU 89; BUH 162. Другое толкование: «нет знающего, кроме меня» — ср. КТ 8; SU 741.22. Меня познают…
— ср. БГ XV.15.24. Шатарудрию
(śatarudrlyam)… — имеется в виду сотняОчищен огнем…
— ср. КТ 9; SU 741; BUH 162; MU 90, 91, n. 2. PU 931 переводит: becomes pure as fire и т. д.Может находить убежище у неосвободившегося
(avimuktam āśrito bhavati)… — место не вполне ясное. Ср. PU 931–932; КТ 9; SU 742; BUH 162. MU 90 опускает эти слова.Поднявшийся над
По разу [в день]…
— ср. MU 91; SU 742. PU 932 переводит: occasionally, что представляется менее удачным. BUH 162 — immer oder einmal.25. Высшегоединства…
— kaivalyam.Из Ниларудра упанишады
1. Сметающего [зло]
(asyantam)… — ср. толкование Нараяны: kṣlpantaṃ duṣṭān (TTU 275). Ниже следуют эпитеты Рудры (Шивы).3. Глазная болезнь
(vātīkāro)… — ср. толкование SU 731: die Blähungen, die dir raubten Die Ruhe…5. Стрелу…
— тоже Шв III.6; cp. также характерные для этих строф параллели с начальными стихами Vājasaneyi saṃhitā, 16 (SU 731–732, Anmerkungen).8. Твой… образ…
— ср. Шв III.5.9. Тот, что темный…
— стих этот не вполне ясен. По-видимому, речь идет здесь о Рудре и окружающих его языках пламени. Ср. TTU 276–277; SU 732.Из Рамапурватапания упанишады
1. Дашаратха
(Daśaratha) — легендарный царь Айодхьи, отец Рамы см. предисловие, стр. 31.Рагху
(Raghu) — дед Дашаратхи и прадед Рамы.Всеблагой…
— здесь и ниже имя Рамы (Rāma) подвергается традиционной этимологизации:2.
3. Очарования…
— abhiБудучи смертным…
—Paxу
(Rāhu) — демон, который, согласно легендам, время от времени проглатывает, а затем снова выпускает солнце и луну, что служило объяснением затмений (ср. прим. к Мт VII.1 и сл.).4. Владыкам…
—5. Милосердие…
— reti.6. Радуются…
—10. Пятерицу…
— т. е., кроме войска, — министров, царство, крепости и казну — традиционные атрибуты правителя.Библиография и указатель
AS[51]
—AthU —
BE —
BPh —
BUH —
BbT —
ChāgR —
IA — Sri Aurobindo,