Lifting weights and playing football to develop his body while he whetted his mind on a thousand books; all so that he might tell, making others feel at a remove…
Поднимал тяжести и играл в футбол, укрепляя тело, пока на тысяче книг он оттачивал разум; и всё это ради того, чтобы суметь рассказать, заставив других почувствовать, что они находятся всего в двух шагах…
• 2910-й говорит, что всю жизнь тренировался для того, чтобы другие могли ощутить, каково это — быть в шкуре УЖОСа: переводчика сбило с толку слово
Another flare went up and there were three dark silhouettes sliding from the next-nearest clump of elephant grass to the nearest
Взлетела новая «люстра», и её свет выхватил три тёмных силуэта, скользивших от пред-ближайшего пучка слоновой травы к ближайшему
• безусловно, словосочетание «куст травы» имеет право на существование (и существует), однако звучит это всё равно странно;
• также стоит отметить, что «первый куст» в первоначальном варианте перевода нигде не фигурирует (в отличие от второго и третьего) — и откуда вообще счёт ведётся?
He fired his M-19 at them, then heard the HORARS on either side of him fire too
2910-й открыл по ним огонь из своей М-19, затем услышал, как стреляют УЖОСы по обе стороны от него
• нам известно, что М-19 стреляет флешеттами и гранатами, может ли она стрелять очередями в рассказе не сообщается
The nearest grass clump sprang into the air and somersaulted amid spurts of earth
Ближайший пучок травы подлетел вверх и закувыркался среди фонтанчиков земли
• снова «ближайший» (почему-то ставший «ближним»);
•
There was a moment of quiet, then five rounds of high explosive came in right behind them as though aimed for Pinocchio’s pit.
<…> было тихо, затем прямо за ними один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов, словно метили в окоп Пиноккио.
•
•
running to ask Pinocchio if he were hurt
мчался спросить у Пиноккио, не ранило ли его
• ещё раз подчёркивается, что Пиноккио — «настоящий мальчик»
Someone else had been moving down the trench toward them, and he could hear the mumble of the new voice become a gasp when the H.E. rounds came in
Кто-то ещё двигался к ним по траншее, и было слышно, как невнятный новый голос задохнулся, когда взорвались фугасы
Then it resumed, a little louder and consequently a bit more easily understood. “How are you? You feel all right? Hit?”